LC·Dict

dead as Hector

숙어C2informal
US/ˌded əz ˈhek.tɚ/UK/ˌded əz ˈhek.tə/

완전히 죽은, 완전히 끝장난

phrase

  1. 1

    완전히 죽었거나, 망가졌거나, 끝나서 되살릴 수 없는 상태C2

    completely dead, destroyed, finished, or impossible to revive

    • By the time they found the old car in the field, it was dead as Hector.

      그들이 들판에서 그 낡은 차를 발견했을 때, 그 차는 완전히 고장 나 되살릴 수 없는 상태였다.

    • After the scandal, his chances of winning the election were dead as Hector.

      그 스캔들 이후, 그가 선거에서 이길 가능성은 완전히 끝장났다.

뉘앙스 · 쓰임

‘dead as a doornail’이 훨씬 흔하고 일상적인 반면, ‘dead as Hector’는 고전 문학·신화에 대한 암시가 있어 더 오래되고 문어적이거나 장난스러운 느낌이 납니다. ‘stone dead’는 단순히 ‘완전히 죽은’이라는 직접적인 강조이고, ‘done for’는 죽음뿐 아니라 실패·파멸까지 넓게 씁니다.

현대 영어에서는 흔하지 않으므로 일반 회화나 학습자 작문에서는 ‘dead as a doornail’, ‘completely dead’, ‘finished’ 등을 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. Hector는 고유명사이므로 보통 대문자로 씁니다. 실제 죽음을 말할 때는 다소 가볍거나 농담처럼 들릴 수 있어 민감한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

dead as a doornail
가장 흔한 비슷한 표현으로, 고전적 암시 없이 일상적으로 ‘완전히 죽은’이라는 뜻입니다.
stone dead
더 직설적이고 간결하게 생물이나 기계가 완전히 죽었거나 멈췄음을 강조합니다.
done for
죽음뿐 아니라 실패, 파산, 몰락 등 ‘끝장났다’는 의미로 더 폭넓게 쓰입니다.

반의어

alive and kicking
아직 살아 있고 활발하다는 뜻으로, 사람·조직·계획 등이 건재함을 나타냅니다.
full of life
생기와 활력이 넘친다는 뜻으로, 죽었거나 끝난 상태와 반대입니다.

어원 · 암기 팁

[English]트로이 전쟁의 영웅 Hector가 Achilles에게 죽은 고전 신화·문학 이야기에서 유래한 영어식 직유 표현입니다. Hector는 호메로스의 『일리아스』에서 가장 유명한 전사 중 한 명이지만 결국 죽음을 맞기 때문에, ‘Hector만큼 죽었다’는 말이 ‘완전히 죽었다’는 과장 표현으로 쓰이게 되었습니다.

💡 Hector는 『일리아스』에서 결국 죽는 유명한 영웅이므로, ‘dead as Hector’는 ‘그 유명한 헥토르처럼 확실히 죽은’이라고 기억하면 됩니다.