LC·Dict

dead·line

B2
/ˈdedlaɪn/보통

마감일, 마감 기한

noun명사

  1. 1

    마감일, 마감 시한어떤 일을 끝내거나 제출해야 하는 마지막 시간 또는 날짜B2general

    the latest time or date by which something must be finished or submitted

    • The deadline for applications is Friday.

      지원서 마감일은 금요일이다.

    • We worked late to meet the deadline.

      우리는 마감 기한을 맞추려고 늦게까지 일했다.

    유의어due date, time limit, cutoff

    반의어extension

  2. 2

    사선, 경계선죄수나 포로가 넘으면 총격을 받을 수 있었던 감옥 또는 수용소 안의 경계선C2historical

    a line around or inside a prison or camp which prisoners were not allowed to cross, historically on pain of being shot

    • The guide described the camp's deadly deadline.

      안내자는 그 수용소의 치명적인 경계선을 설명했다.

    • Prisoners were warned not to cross the deadline.

      수감자들은 그 경계선을 넘지 말라는 경고를 받았다.

    유의어boundary, limit

뉘앙스 · 쓰임

deadline은 반드시 지켜야 하는 ‘마지막 기한’이라는 압박감이 강합니다. due date는 과제나 납부 등의 ‘예정된 제출일’에 더 자연스럽고, time limit은 시험이나 경기처럼 주어진 시간의 길이에 초점이 있습니다. cutoff는 신청·접수·입장 등이 더 이상 허용되지 않는 경계 시점이라는 느낌이 강합니다.

한국어에서도 ‘데드라인’이라고 많이 쓰지만, 공식 문서나 자연스러운 번역에서는 ‘마감일’, ‘마감 기한’, ‘최종 제출일’이 더 적절할 수 있습니다. 동사는 보통 meet a deadline(마감 기한을 지키다), miss a deadline(마감 기한을 놓치다), extend a deadline(기한을 연장하다)처럼 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

due date
과제, 납부, 제출물의 예정된 제출일이라는 의미가 더 강합니다.
time limit
마지막 날짜보다 허용된 시간의 길이에 초점을 둡니다.
cutoff
접수나 허용이 중단되는 경계 시점이라는 느낌이 강합니다.
boundary
일반적인 경계선을 뜻하며, 처벌이나 위험의 뉘앙스는 약합니다.
limit
넘어서는 안 되는 한계를 넓게 뜻하며, 물리적 선이 아닐 수도 있습니다.

반의어

extension
정확한 반의어라기보다 마감 기한을 뒤로 미루는 연장을 뜻합니다.

자주 쓰는 표현 · Collocations

verb+noun

  • meet a deadline마감 기한을 지키다
  • miss a deadline마감 기한을 놓치다
  • set a deadline마감 기한을 정하다
  • extend a deadline마감 기한을 연장하다

adj+noun

  • a tight deadline촉박한 마감 기한
  • a strict deadline엄격한 마감 기한

noun+noun

  • the application deadline지원 마감일

prep+noun

  • before the deadline마감 전에

어원 · 암기 팁

[English]dead와 line이 결합한 영어 합성어입니다. 원래는 19세기 미국에서 죄수나 포로가 넘으면 생명이 위태로웠던 경계선을 가리켰고, 이후 ‘넘기면 안 되는 마지막 기한’이라는 현대적 의미로 발전했습니다.

dead(치명적인, 생명이 없는) + line(선)

💡 ‘넘으면 끝나는 선(dead line)’을 떠올리면 ‘반드시 지켜야 하는 마감 기한’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

최초 사용 시기: circa 1864