LC·Dict

die on one's arse

숙어C2slang
US/ˌdaɪ ɑːn wʌnz ˈɑːrs/UK/ˌdaɪ ɒn wʌnz ˈɑːs/

공연·발표 등이 완전히 실패하다, 특히 관객 반응을 얻지 못하다

phrase

  1. 1

    공연자·발표자 등이 관객이나 청중 앞에서 아무런 좋은 반응을 얻지 못하고 처참하게 실패하다C2

    to fail very badly in a performance, speech, joke, or public appearance, especially by receiving little or no positive audience reaction

    • I tried a new opening joke, but I died on my arse.

      새로운 첫 농담을 해 봤지만 완전히 망해서 아무도 웃지 않았다.

    • The band died on their arses in front of a half-empty room.

      그 밴드는 반쯤 빈 공연장에서 처참하게 실패했다.

뉘앙스 · 쓰임

“fail”보다 훨씬 구어적이고 생생하며, 단순한 실패보다 관객 앞에서 처참하게 망한 느낌이 강합니다. “bomb”과 비슷하지만, “die on one's arse”는 영국 영어적이고 더 속된 느낌이 있습니다. 미국 영어에서는 보통 “die on one's ass” 또는 “bomb”을 더 많이 씁니다.

주로 영국 영어에서 쓰이며, “arse”가 들어가므로 직장 발표나 공식 문서처럼 격식 있는 상황에는 부적절합니다. 반드시 소유격을 문맥에 맞게 바꾸어 “die on my arse,” “died on his arse,” “dying on their arses”처럼 씁니다. 사람뿐 아니라 joke, act, performance 등이 실패했다는 뜻으로도 쓸 수 있지만, 가장 자연스러운 주어는 공연자나 발표자입니다.

유의어 뉘앙스 비교

bomb
특히 공연이나 농담이 망했다는 뜻으로 비슷하지만, 미국 영어에서도 흔하고 “die on one's arse”보다 덜 영국적입니다.
fall flat
농담·계획·말 등이 기대한 효과를 내지 못했다는 뜻으로, 덜 속되고 더 일반적입니다.
flop
공연·영화·상품 등이 실패했다는 뜻이며, 순간적인 무대 실패보다 결과나 흥행 실패에 더 자주 씁니다.
die on one's ass
미국식 변형으로 의미는 거의 같지만 “ass”를 써서 미국 영어 느낌이 강합니다.

반의어

bring the house down
공연이 대성공하여 관객이 열광적으로 반응한다는 뜻입니다.
go down well
말·공연·제안 등이 좋은 반응을 얻는다는 뜻으로, 더 중립적이고 덜 극적입니다.
kill
코미디나 공연에서 크게 성공해 관객을 사로잡는다는 뜻의 구어 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영국 공연계와 코미디계의 속어에서 발달한 표현으로 보입니다. 영어에서 “die”는 무대에서 관객 반응을 얻지 못해 ‘망하다’라는 뜻으로 오래전부터 쓰였고, 여기에 속어 “arse”가 붙어 실패의 굴욕감과 우스꽝스러움을 강조합니다.

💡 무대에서 농담을 했는데 아무도 웃지 않아 ‘그 자리에서 엉덩방아를 찧고 죽은 듯’ 망한 장면을 떠올리면 기억하기 쉽습니다.