do one's damnedest
숙어C1informal할 수 있는 한 최선을 다하다
phrase
- 1
어떤 일을 이루기 위해 가능한 한 온 힘을 다해 노력하다C1
to make the greatest possible effort to do or achieve something
I'll do my damnedest to get the report finished by Friday.
금요일까지 보고서를 끝내기 위해 정말 최선을 다할게요.
The doctors did their damnedest to save him.
의사들은 그를 살리기 위해 할 수 있는 모든 노력을 다했다.
She did her damnedest, but the company still lost the contract.
그녀는 온 힘을 다했지만, 회사는 결국 그 계약을 따내지 못했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘do one's best’보다 훨씬 강하고 감정이 실린 표현으로, 절박함·투지·분투의 느낌이 있습니다. ‘try hard’는 중립적이고 일반적이며, ‘make every effort’는 공식적이고 문어적인 표현입니다. ‘go all out’과 비슷하지만, ‘do one's damnedest’는 말하는 사람의 각오나 이를 악문 느낌이 더 강합니다.
소유격은 주어에 맞게 바꿉니다: I do my damnedest, she does her damnedest, they did their damnedest. ‘damned’가 들어가므로 일부 상황에서는 가벼운 욕설처럼 들릴 수 있어 격식 있는 자리, 어린이 앞, 고객 응대에서는 피하는 것이 좋습니다. 목적을 말할 때는 보통 ‘to + 동사’를 붙여 ‘do one's damnedest to succeed’처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- do one's best
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 욕설 느낌이나 강한 감정이 없습니다.
- make every effort
- 더 격식 있고 문어적인 표현으로, 공식 발표나 비즈니스 문서에 적합합니다.
- go all out
- 전력을 다한다는 뜻으로 비슷하지만, ‘do one's damnedest’보다 욕설 느낌은 덜하고 행동의 적극성이 더 두드러집니다.
- pull out all the stops
- 가능한 모든 수단을 동원한다는 뜻으로, 노력뿐 아니라 자원·방법을 총동원한다는 느낌이 강합니다.
반의어
- not lift a finger
- 아무런 도움이나 노력도 하지 않는다는 뜻입니다.
- give up
- 계속 노력하지 않고 포기한다는 뜻입니다.
- make no effort
- 노력을 전혀 하지 않는다는 직접적이고 중립적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘damnedest’는 ‘damned’에 최상급 어미 ‘-est’가 붙은 형태로, 원래는 ‘저주받은, 지독한’이라는 강한 의미를 지녔습니다. 시간이 지나면서 구어에서는 감정을 강조하는 말로 쓰이게 되었고, ‘one's damnedest’는 ‘자기가 할 수 있는 가장 강한 노력’이라는 뜻으로 굳어졌습니다.
💡 ‘damnedest’를 ‘이를 악물 정도로 지독한 최선’이라고 떠올리면 쉽습니다. 즉, 그냥 best가 아니라 ‘정말 죽어라 하는 best’입니다.