LC·Dict

do one's damnedest

숙어C1informal
/duː wʌnz ˈdæmdəst//duː wʌnz ˈdæmdɪst/

할 수 있는 한 최선을 다하다

phrase

  1. 1

    어떤 일을 이루기 위해 가능한 한 온 힘을 다해 노력하다C1

    to make the greatest possible effort to do or achieve something

    • I'll do my damnedest to get the report finished by Friday.

      금요일까지 보고서를 끝내기 위해 정말 최선을 다할게요.

    • The doctors did their damnedest to save him.

      의사들은 그를 살리기 위해 할 수 있는 모든 노력을 다했다.

    • She did her damnedest, but the company still lost the contract.

      그녀는 온 힘을 다했지만, 회사는 결국 그 계약을 따내지 못했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘do one's best’보다 훨씬 강하고 감정이 실린 표현으로, 절박함·투지·분투의 느낌이 있습니다. ‘try hard’는 중립적이고 일반적이며, ‘make every effort’는 공식적이고 문어적인 표현입니다. ‘go all out’과 비슷하지만, ‘do one's damnedest’는 말하는 사람의 각오나 이를 악문 느낌이 더 강합니다.

소유격은 주어에 맞게 바꿉니다: I do my damnedest, she does her damnedest, they did their damnedest. ‘damned’가 들어가므로 일부 상황에서는 가벼운 욕설처럼 들릴 수 있어 격식 있는 자리, 어린이 앞, 고객 응대에서는 피하는 것이 좋습니다. 목적을 말할 때는 보통 ‘to + 동사’를 붙여 ‘do one's damnedest to succeed’처럼 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

do one's best
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 욕설 느낌이나 강한 감정이 없습니다.
make every effort
더 격식 있고 문어적인 표현으로, 공식 발표나 비즈니스 문서에 적합합니다.
go all out
전력을 다한다는 뜻으로 비슷하지만, ‘do one's damnedest’보다 욕설 느낌은 덜하고 행동의 적극성이 더 두드러집니다.
pull out all the stops
가능한 모든 수단을 동원한다는 뜻으로, 노력뿐 아니라 자원·방법을 총동원한다는 느낌이 강합니다.

반의어

not lift a finger
아무런 도움이나 노력도 하지 않는다는 뜻입니다.
give up
계속 노력하지 않고 포기한다는 뜻입니다.
make no effort
노력을 전혀 하지 않는다는 직접적이고 중립적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘damnedest’는 ‘damned’에 최상급 어미 ‘-est’가 붙은 형태로, 원래는 ‘저주받은, 지독한’이라는 강한 의미를 지녔습니다. 시간이 지나면서 구어에서는 감정을 강조하는 말로 쓰이게 되었고, ‘one's damnedest’는 ‘자기가 할 수 있는 가장 강한 노력’이라는 뜻으로 굳어졌습니다.

💡 ‘damnedest’를 ‘이를 악물 정도로 지독한 최선’이라고 떠올리면 쉽습니다. 즉, 그냥 best가 아니라 ‘정말 죽어라 하는 best’입니다.