do the most
숙어C1slang필요 이상으로 과하게 행동하다; 너무 애쓰거나 튀려고 하다
phrase
- 1
상황에 비해 지나치게 과장되거나 필요 이상으로 행동하다C1
to behave in an exaggerated or unnecessarily excessive way
She wore a ball gown to a casual dinner—she was doing the most.
그녀는 편한 저녁 모임에 무도회 드레스를 입고 왔다. 완전 과했다.
Calm down. You’re doing the most over one tiny mistake.
진정해. 작은 실수 하나 가지고 너무 과하게 반응하고 있어.
- 2
무언가를 위해 매우 많은 노력을 하다; 전력을 다하다C1
to put a very large amount of effort into something; to go all out
The volunteers did the most to make sure everyone had a meal.
자원봉사자들은 모두가 식사를 할 수 있도록 정말 최선을 다했다.
He did the most for his little sister’s birthday party.
그는 여동생의 생일 파티를 위해 엄청나게 애썼다.
뉘앙스 · 쓰임
“overdo it”는 더 일반적이고 중립적인 표현이며, “try too hard”는 ‘인정받으려고 애쓴다’는 비판이 더 강합니다. “go all out”은 ‘전력을 다하다’라는 긍정적 의미가 많지만, “do the most”는 대개 ‘굳이 그렇게까지?’라는 놀림·비판의 느낌이 있습니다.
격식 있는 글이나 공식적인 자리에는 적합하지 않은 속어입니다. “You’re doing the most”는 상대를 비꼬거나 무시하는 말처럼 들릴 수 있으므로 친한 사이가 아니면 주의해야 합니다. 특히 미국 문화권에서는 AAVE에서 널리 쓰인 표현으로 인식될 수 있어, 맥락과 말투에 따라 어색하거나 민감하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- overdo it
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 속어 느낌이 덜하다.
- go overboard
- 선을 넘을 정도로 과하다는 의미가 강하며, 행동이나 준비가 지나칠 때 자주 쓴다.
- try too hard
- 남에게 잘 보이거나 멋져 보이려고 애쓴다는 비판적 뉘앙스가 더 강하다.
- go all out
- ‘전력을 다하다’라는 긍정적인 의미가 더 뚜렷하다.
- pull out all the stops
- 성공시키기 위해 가능한 모든 수단을 쓰는 느낌으로, 비교적 관용적이고 덜 속어적이다.
- give it one’s all
- 진심으로 최선을 다한다는 의미로, 비판적 뉘앙스가 없다.
반의어
- keep it low-key
- 튀지 않고 조용히, 과하지 않게 한다는 뜻의 구어 표현이다.
- understate
- 일부러 과장하지 않고 절제해서 표현한다는 뜻으로 더 격식 있는 말이다.
- do the bare minimum
- 필요한 최소한만 한다는 뜻으로, 노력의 양이 반대이다.
- phone it in
- 성의 없이 대충 한다는 뜻의 구어 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]직역하면 ‘가장 많이 하다’라는 뜻이며, ‘가능한 한 많이 하다’라는 일반적 의미에서 발전해 현대 구어에서는 ‘너무 많이 해서 과하다’는 속어적 의미로 쓰이게 되었습니다. 특히 미국 흑인 영어(AAVE), 힙합·TV·소셜미디어 문화에서 널리 퍼진 표현으로 알려져 있습니다.
💡 ‘most = 가장 많이’이므로, 상황에 필요한 것보다 ‘가장 많이’ 해 버려서 과하다는 이미지를 떠올리면 쉽습니다.