do to death
숙어C1너무 많이 반복해서 지겹고 진부하게 만들다
phrase
- 1
어떤 생각, 주제, 농담, 방식 등을 너무 많이 사용하거나 반복해서 지겹고 독창성이 없게 만들다C1
to use, repeat, or discuss an idea, subject, joke, style, etc. so often that it becomes boring, tired, or unoriginal
The haunted-house storyline has been done to death in horror movies.
유령의 집 줄거리는 공포 영화에서 너무 많이 써먹어서 진부해졌다.
Let’s not open the presentation with that quote; it’s been done to death.
그 인용문으로 발표를 시작하지 말자. 너무 많이 쓰여서 식상해.
The media did the scandal to death for weeks.
언론은 몇 주 동안 그 스캔들을 지겹도록 반복해서 다뤘다.
뉘앙스 · 쓰임
‘overuse’는 단순히 ‘너무 많이 쓰다’라는 중립적·일반적 표현이고, ‘do to death’는 그 결과 지겹고 진부해졌다는 비판적 뉘앙스가 강합니다. ‘beat a dead horse’는 이미 해결되었거나 더 말해도 소용없는 문제를 계속 언급한다는 뜻에 가깝고, ‘do to death’는 소재나 표현 자체가 과하게 반복되어 식상해졌다는 데 초점이 있습니다.
대개 ‘something has been done to death’처럼 수동형으로 씁니다. 목적어는 주로 topic, theme, joke, idea, story, argument 같은 추상명사가 옵니다. 사람에게 쓰면 오래되거나 문학적인 표현으로 ‘죽이다’라는 뜻으로 오해될 수 있으므로 현대 일상 영어에서는 사물·아이디어에 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- overuse
- 가장 일반적인 표현으로, ‘지겹다’는 감정적 평가가 상대적으로 약함
- wear out
- 반복 사용으로 효과나 신선함이 사라진다는 뜻이며, 대상이 표현·환영·농담 등일 때 자연스러움
- beat a dead horse
- 이미 소용없거나 끝난 문제를 계속 말한다는 뜻으로, ‘소재가 진부해졌다’는 의미와는 초점이 다름
반의어
- refresh
- 낡거나 진부한 것을 새롭게 만든다는 뜻
- revive
- 관심이나 생명력을 다시 살린다는 뜻으로, 이미 식상해진 것을 되살릴 때 씀
- put a new spin on
- 기존 소재나 생각에 새로운 관점이나 방식으로 신선함을 더한다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]‘to death’는 영어에서 ‘죽을 정도로, 완전히’라는 과장 표현으로 쓰여 왔습니다. 여기에 ‘do’가 ‘다루다, 수행하다, 사용하다’라는 넓은 의미로 결합하여, 어떤 것을 너무 많이 다루어 생명력이나 흥미를 없애 버린다는 비유적 의미가 되었습니다.
💡 아이디어를 너무 많이 ‘do’해서 그 아이디어의 재미가 ‘death’에 이른다고 떠올리면 쉽습니다. 즉, ‘너무 써먹어서 죽여 버리다’라고 기억하세요.