Don't beat a dead horse
숙어B2이미 끝났거나 소용없는 일을 계속 붙잡고 늘어지지 말라는 뜻
phrase
- 1
헛수고하지 마라 — 이미 해결되었거나 바꿀 수 없는 문제를 계속 논의하거나 헛된 노력을 반복하지 말라는 말B2
used to tell someone not to continue discussing or trying to do something when it is already settled, hopeless, or no longer useful
We have already voted on the proposal, so don't beat a dead horse.
우리는 이미 그 제안에 대해 투표했으니, 이제 끝난 일을 계속 붙잡고 늘어지지 마세요.
I know you disagree with the decision, but at this point you're just beating a dead horse.
네가 그 결정에 반대한다는 건 알지만, 지금은 이미 소용없는 일을 계속 반복하고 있을 뿐이야.
뉘앙스 · 쓰임
let it go나 drop it은 단순히 ‘그만해/잊어버려’에 가깝지만, don't beat a dead horse는 특히 ‘이미 결론이 났거나 효과가 없어서 더 해 봐야 소용없다’는 뉘앙스가 강합니다. move on은 더 부드럽고 중립적이며, 이 표현은 상대의 말이 반복적이거나 쓸모없다는 느낌을 줄 수 있습니다.
상대가 중요하게 여기는 문제에 대해 쓰면 ‘네 말은 더 들을 가치가 없다’처럼 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 격식 있는 글이나 매우 정중한 상황에서는 “Let’s move on” 또는 “Further discussion may not be productive”처럼 완곡하게 표현하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- let it go
- 더 일반적이고 감정적인 집착을 내려놓으라는 느낌이 강함
- drop it
- 대화를 즉시 그만하라는 직접적이고 때로는 다소 날카로운 표현
- move on
- 더 부드럽고 중립적으로 다음 주제로 넘어가자는 의미
- flog a dead horse
- 주로 영국 영어에서 쓰이는 같은 의미의 표현
반의어
- keep at it
- 어려워도 계속 노력하라는 긍정적 뉘앙스
- persevere
- 포기하지 않고 견디며 계속한다는 격식 있고 긍정적인 표현
- reopen the discussion
- 이미 끝난 논의를 다시 시작한다는 중립적인 표현
어원 · 암기 팁
[English]죽은 말은 아무리 때려도 움직일 수 없다는 이미지에서 나온 표현입니다. 즉, 이미 끝났거나 가능성이 없는 일에 힘을 쏟는 것이 완전히 헛수고라는 뜻으로 발전했습니다. 영국 영어의 flog a dead horse도 같은 발상에서 나온 표현입니다.
💡 ‘죽은 말(dead horse)’은 아무리 때려도 움직이지 않는다고 기억하면, ‘해 봐야 소용없는 일을 계속하지 마라’는 의미를 쉽게 떠올릴 수 있습니다.