Down on one's knees
숙어B2무릎을 꿇고 있거나, 간절히 빌고 애원하는 상태
phrase
- 1
무릎을 꿇고 — 무릎을 꿇은 자세로, 특히 기도하거나 청혼하거나 존경을 표현하는 상태B2
in a kneeling position, especially in order to pray, propose, or show respect
She was down on her knees, searching for the lost earring under the sofa.
그녀는 소파 밑에서 잃어버린 귀걸이를 찾느라 무릎을 꿇고 있었다.
He got down on one knee and asked her to marry him.
그는 한쪽 무릎을 꿇고 그녀에게 결혼해 달라고 청했다.
- 2
간청하며, 애원하며 — 매우 간절하게 부탁하거나 애원하는 상태B2
begging or pleading very earnestly and humbly
I won't go down on my knees and beg for the job.
나는 그 일자리를 달라고 무릎 꿇고 애원하지는 않을 것이다.
They were down on their knees, asking the bank for more time to repay the loan.
그들은 대출금을 갚을 시간을 더 달라고 은행에 간절히 애원하고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
kneel은 단순히 ‘무릎을 꿇다’라는 동작을 말하는 중립적 동사이고, down on one's knees는 그 자세가 강조되며 기도·애원·청혼처럼 감정적이거나 의식적인 상황을 더 강하게 떠올리게 합니다. beg와는 달리 반드시 말로 애원한다는 뜻은 아니며, 자세와 태도에 초점이 있습니다.
one's는 주어에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿔 씁니다. 실제로 무릎을 꿇은 상황에도, 비유적으로 ‘간절히 애원하다’라는 뜻에도 쓸 수 있으므로 문맥을 확인해야 합니다. 격식 없는 표현은 아니지만, 지나치게 극적인 느낌을 줄 수 있어 일상적 부탁에는 과장되어 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- kneeling
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 감정적 의미가 덜하다.
- on one's knees
- down on one's knees와 거의 같지만, 자세의 상태를 조금 더 단순하게 말한다.
- beg
- 말로 간청한다는 의미가 직접적이며, 무릎 꿇는 자세의 이미지는 약하다.
- plead
- 간절히 호소한다는 뜻으로, beg보다 약간 더 격식 있거나 법적 맥락에서도 쓰인다.
- implore
- 매우 강하고 문어적인 표현으로, 절박함이 크다.
반의어
- standing
- 무릎을 꿇은 상태와 반대로 서 있는 상태를 뜻한다.
- on one's feet
- 서 있거나 다시 일어난 상태를 강조한다.
- refuse to beg
- 자존심을 지키며 애원하지 않는다는 뜻이다.
- stand one's ground
- 물러서거나 굽히지 않고 자신의 입장을 고수한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]무릎을 꿇는 자세는 오래전부터 기도, 복종, 존경, 청혼, 항복, 애원의 상징으로 여겨졌습니다. 영어에서 down on one's knees는 이러한 문화적 이미지를 바탕으로 실제 자세뿐 아니라 ‘간절히 빌다’라는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 무릎(knees)까지 내려간(down) 모습은 자존심을 낮추고 간절히 비는 장면을 떠올리면 쉽습니다.