LC·Dict

down on one's uppers

숙어C2informal
US/ˌdaʊn ɑːn wʌnz ˈʌpərz/UK/ˌdaʊn ɒn wʌnz ˈʌpəz/

몹시 가난하거나 궁핍한 상태인

phrase

  1. 1

    빈털터리인, 궁핍한돈이 거의 없고 생활이 매우 어려운 상태인C2

    to be very poor or experiencing serious financial hardship

    • After his business failed, he was down on his uppers for several years.

      사업이 실패한 뒤 그는 몇 년 동안 몹시 궁핍하게 지냈다.

    • She helped families who were down on their uppers during the recession.

      그녀는 경기 침체 동안 형편이 매우 어려워진 가정들을 도왔다.

뉘앙스 · 쓰임

“poor”보다 더 관용적이고 구어적인 표현이며, 단순히 돈이 적다는 뜻보다 ‘형편이 완전히 어려워진’ 느낌을 줍니다. “broke”는 더 현대적이고 일상적인 표현이며 일시적으로 돈이 없다는 의미가 강하고, “destitute”는 훨씬 더 공식적이고 극심한 빈곤을 뜻합니다.

주로 “be down on one's uppers” 형태로 씁니다. “one's”는 문맥에 따라 his, her, their, my 등으로 바꿉니다. 현대 미국 영어에서는 잘 쓰이지 않으며, 영국 영어에서도 약간 구식으로 느껴질 수 있으므로 일반 대화에서는 “broke”, “hard up”, “struggling financially” 등이 더 자연스러울 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

broke
더 현대적이고 구어적이며, 일시적으로 돈이 없다는 의미로도 자주 씁니다.
hard up
돈이 부족하다는 뜻으로, “down on one's uppers”보다 덜 극적이고 더 흔합니다.
penniless
글자 그대로 돈이 한 푼도 없다는 의미가 강하며, 비교적 직접적인 표현입니다.
destitute
매우 극심한 빈곤을 뜻하는 더 격식 있고 강한 표현입니다.

반의어

well off
경제적으로 여유가 있다는 뜻의 일반적인 표현입니다.
affluent
부유하다는 뜻의 비교적 격식 있는 표현입니다.
prosperous
경제적으로 성공하고 번영한다는 뉘앙스가 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]“uppers”는 신발의 윗부분을 뜻합니다. 신발 밑창이 닳아 없어져 윗부분만 남을 정도로 가난하다는 이미지에서 나온 표현으로 설명됩니다. 19세기 영국 영어에서 가난과 몰락한 형편을 나타내는 표현으로 쓰이기 시작한 것으로 알려져 있습니다.

💡 신발 밑창까지 다 닳아 ‘upper’만 남을 정도로 가난한 모습을 떠올리면 뜻을 기억하기 쉽습니다.