down to the wire
숙어B2마지막 순간까지 결과가 정해지지 않거나 일이 아슬아슬하게 진행되는
phrase
- 1
막판까지 가는, 마지막 순간까지 가는 — 어떤 일의 결과나 완료가 마지막 순간까지 결정되지 않거나, 매우 촉박하게 이루어지는 상태B2
continuing until the last possible moment, with the result or completion still uncertain until then
The election went down to the wire, with the winner announced after midnight.
그 선거는 자정이 지나서야 당선자가 발표될 만큼 마지막 순간까지 접전이었다.
We finished the project, but it really came down to the wire.
우리는 프로젝트를 끝내긴 했지만, 정말 마감 직전까지 아슬아슬했다.
뉘앙스 · 쓰임
“at the last minute”는 단순히 ‘마지막 순간에’라는 시간적 의미가 강하고, “down to the wire”는 마지막까지 승부나 결과가 불확실하고 긴장감이 있다는 뉘앙스가 더 강합니다. “a close call”은 거의 실패할 뻔하거나 간신히 피한 상황을 말할 때 자주 쓰지만, “down to the wire”는 과정 전체가 막판까지 접전이었다는 느낌입니다.
보통 “go down to the wire”, “come down to the wire”, “take it down to the wire”처럼 동사와 함께 쓰입니다. 스포츠·비즈니스·정치·마감 상황 모두에 자연스럽지만, 매우 공식적인 문서에서는 “remain undecided until the final moment”처럼 풀어 쓰는 것이 더 적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- at the last minute
- 마지막 순간이라는 시간적 의미가 중심이며, 접전이나 불확실성의 긴장감은 상대적으로 약하다.
- too close to call
- 주로 선거나 경기에서 결과를 예측하기 어려울 정도로 차이가 작다는 의미가 강하다.
- neck and neck
- 두 경쟁자가 거의 같은 수준으로 겨루는 상황을 강조하며, 반드시 마지막 순간까지 이어진다는 뜻은 아니다.
반의어
- well in advance
- 마감이나 필요한 시점보다 훨씬 전에 미리 이루어진다는 뜻이다.
- a foregone conclusion
- 결과가 이미 뻔하거나 사실상 정해져 있다는 뜻으로, 불확실성과 긴장감이 없다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 19세기 말 미국 경마에서 유래한 것으로 알려져 있습니다. 당시 결승선 위나 근처에 가느다란 철사나 줄을 쳐 두었고, 말들이 그 ‘wire’까지 접전을 벌이면 결과가 마지막 순간에야 결정되었습니다. 이후 스포츠를 넘어 선거, 사업, 마감 상황 등 일반적인 긴박한 상황을 가리키는 말로 확장되었습니다.
💡 경마장에서 말들이 결승선의 ‘wire’ 바로 앞까지 나란히 달리는 장면을 떠올리면, ‘마지막까지 아슬아슬하다’는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.