LC·Dict

Down with one's dust

숙어C2informal
US/daʊn wɪð wʌnz dʌst/

돈을 즉시 내다, 현금을 지불하다

phrase

  1. 1

    돈, 특히 현금을 즉시 지불하다; 돈을 내놓다C2

    to pay money at once; to hand over cash

    • If you want the horse, down with your dust first.

      그 말을 원한다면 먼저 돈부터 내놓아라.

    • The old shopkeeper would not open the account again until the customer came down with his dust.

      그 늙은 가게 주인은 손님이 돈을 내놓기 전까지는 다시 외상 거래를 해 주려 하지 않았다.

뉘앙스 · 쓰임

현대적인 ‘pay up’은 빚진 돈을 내라는 직접적인 말이고, ‘fork out’은 마지못해 큰돈을 낸다는 뉘앙스가 있습니다. ‘down with one's dust’는 훨씬 오래되고 문학적·익살스러운 느낌이 강하며, 실제 회화에서는 자연스럽지 않을 수 있습니다.

현대 영어 학습자가 직접 사용하기보다는 고전 문학이나 역사적 대화체에서 의미를 이해하는 데 필요한 표현입니다. 실제 대화에서는 ‘pay up’, ‘pay in cash’, ‘settle the bill’ 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. one’s는 문맥에 맞게 your, his, her, their 등으로 바뀝니다.

유의어 뉘앙스 비교

pay up
가장 일반적인 현대 표현으로, 빚진 돈을 내라는 직접적인 느낌이 강함
settle up
계산이나 빚을 정산한다는 비교적 중립적인 표현
fork out
특히 원치 않거나 부담스러운 돈을 내야 한다는 뉘앙스가 있음
cough up
마지못해 돈을 내놓는다는 구어적이고 약간 거친 느낌

반의어

withhold payment
돈을 내지 않고 보류한다는 공식적·중립적 표현
buy on credit
즉시 현금으로 내는 것이 아니라 외상이나 신용으로 산다는 뜻

어원 · 암기 팁

[English]dust는 18~19세기 영어 속어에서 ‘돈’을 뜻할 수 있었습니다. 이는 금가루(gold dust)처럼 잘게 흩어진 귀한 물질이 화폐처럼 쓰이거나 가치와 연결되었던 이미지에서 나온 것으로 여겨집니다. 따라서 ‘down with your dust’는 말 그대로는 ‘네 먼지를 내려놓아라’이지만 실제로는 ‘돈을 내놓아라’라는 요구가 되었습니다.

💡 gold dust가 곧 돈이라고 생각하면 쉽습니다. ‘네 dust를 down 해라’ = ‘네 돈을 내려놓아라’로 기억하세요.

down with one's dust’(이)가 들어간 숙어 · 구동사