Down with one's dust
숙어C2informal돈을 즉시 내다, 현금을 지불하다
phrase
- 1
돈, 특히 현금을 즉시 지불하다; 돈을 내놓다C2
to pay money at once; to hand over cash
If you want the horse, down with your dust first.
그 말을 원한다면 먼저 돈부터 내놓아라.
The old shopkeeper would not open the account again until the customer came down with his dust.
그 늙은 가게 주인은 손님이 돈을 내놓기 전까지는 다시 외상 거래를 해 주려 하지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
현대적인 ‘pay up’은 빚진 돈을 내라는 직접적인 말이고, ‘fork out’은 마지못해 큰돈을 낸다는 뉘앙스가 있습니다. ‘down with one's dust’는 훨씬 오래되고 문학적·익살스러운 느낌이 강하며, 실제 회화에서는 자연스럽지 않을 수 있습니다.
현대 영어 학습자가 직접 사용하기보다는 고전 문학이나 역사적 대화체에서 의미를 이해하는 데 필요한 표현입니다. 실제 대화에서는 ‘pay up’, ‘pay in cash’, ‘settle the bill’ 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. one’s는 문맥에 맞게 your, his, her, their 등으로 바뀝니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pay up
- 가장 일반적인 현대 표현으로, 빚진 돈을 내라는 직접적인 느낌이 강함
- settle up
- 계산이나 빚을 정산한다는 비교적 중립적인 표현
- fork out
- 특히 원치 않거나 부담스러운 돈을 내야 한다는 뉘앙스가 있음
- cough up
- 마지못해 돈을 내놓는다는 구어적이고 약간 거친 느낌
반의어
- withhold payment
- 돈을 내지 않고 보류한다는 공식적·중립적 표현
- buy on credit
- 즉시 현금으로 내는 것이 아니라 외상이나 신용으로 산다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]dust는 18~19세기 영어 속어에서 ‘돈’을 뜻할 수 있었습니다. 이는 금가루(gold dust)처럼 잘게 흩어진 귀한 물질이 화폐처럼 쓰이거나 가치와 연결되었던 이미지에서 나온 것으로 여겨집니다. 따라서 ‘down with your dust’는 말 그대로는 ‘네 먼지를 내려놓아라’이지만 실제로는 ‘돈을 내놓아라’라는 요구가 되었습니다.
💡 gold dust가 곧 돈이라고 생각하면 쉽습니다. ‘네 dust를 down 해라’ = ‘네 돈을 내려놓아라’로 기억하세요.