Draw a line in the sand
숙어C1더 이상 양보하거나 넘어가지 않겠다는 한계를 분명히 정하다.
phrase
- 1
더 이상 허용하거나 양보하지 않을 한계나 원칙을 분명히 정하다.C1
To establish a firm limit, rule, or position beyond which one will not compromise or allow something to continue.
The manager drew a line in the sand and said that any further delays would lead to penalties.
그 관리자는 더 이상의 지연이 있으면 벌칙이 따를 것이라고 말하며 분명한 한계를 그었다.
After months of arguments, she finally drew a line in the sand: no more phone calls after midnight.
몇 달 동안 다툰 끝에 그녀는 결국 한계를 분명히 했다. 자정 이후에는 더 이상 전화하지 말라는 것이었다.
뉘앙스 · 쓰임
set a boundary는 일반적으로 ‘경계를 정하다’라는 중립적 표현이고, draw a line in the sand는 더 단호하고 공개적인 선언에 가깝습니다. take a stand는 어떤 입장을 지키는 데 초점이 있고, draw a line in the sand는 ‘여기부터는 절대 안 된다’는 한계 설정에 초점이 있습니다. put one's foot down은 개인적 권위로 강하게 금지하거나 결정한다는 느낌이 더 구어적입니다.
상대에게 경고하거나 최후의 한계를 말할 때 쓰이므로 너무 사소한 상황에 쓰면 과장되어 들릴 수 있습니다. 보통 draw/drew/has drawn a line in the sand처럼 동사 draw를 시제에 맞게 바꾸며, 명사형으로 a line in the sand라고도 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- set a boundary
- 더 일반적이고 중립적인 표현으로, 감정적·대립적 느낌이 덜합니다.
- take a stand
- 한계를 정한다기보다 자신의 입장이나 원칙을 지키겠다는 의미가 강합니다.
- put one's foot down
- 더 구어적이며, 권위를 가지고 단호하게 금지하거나 결정한다는 느낌이 있습니다.
- set a limit
- 가장 직접적이고 평이한 표현으로, 비유적 이미지나 최후통첩의 느낌은 약합니다.
반의어
- compromise
- 상대와 서로 양보하여 중간 지점을 찾는다는 뜻입니다.
- give in
- 압력이나 요구에 못 이겨 양보하거나 굴복한다는 뜻입니다.
- back down
- 갈등 상황에서 자신의 주장이나 요구를 철회한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 땅이나 모래 위에 선을 그어 상대에게 그 선을 넘지 말라고 경고하는 물리적 행동에서 발전한 표현으로 여겨집니다. 미국 영어에서 정치·군사·협상 상황의 ‘넘어서는 안 되는 한계’라는 의미로 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 모래사장에 선을 긋고 ‘이 선을 넘으면 안 돼!’라고 말하는 장면을 떠올리면, ‘절대 넘지 말아야 할 한계선을 정하다’라는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.