Dripping water hollows a stone
숙어B2작고 꾸준한 노력이 결국 큰 결과를 만든다는 뜻
phrase
- 1
낙숫물이 댓돌을 뚫는다 — 작은 노력이나 행동도 오래 꾸준히 계속하면 크고 어려운 일을 이룰 수 있다는 말B2
used to say that small actions or efforts, repeated patiently over time, can overcome great difficulty or produce a significant result
Learning a language takes time, but dripping water hollows a stone.
언어를 배우는 데는 시간이 걸리지만, 물방울이 돌을 뚫듯 꾸준히 하면 된다.
Her daily letters finally persuaded the committee; dripping water hollows a stone.
그녀가 매일 보낸 편지가 결국 위원회를 설득했다. 꾸준한 노력이 마침내 결실을 맺은 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
“practice makes perfect”는 연습을 통해 실력이 좋아진다는 뜻에 초점이 있고, “slow and steady wins the race”는 꾸준하고 신중한 진행 방식에 초점이 있다. “dripping water hollows a stone”은 아주 작은 행동이라도 계속 반복하면 단단한 장애물도 결국 바꿀 수 있다는 ‘끈질긴 반복의 힘’을 더 강조한다.
일상 대화에서는 다소 격언처럼 들릴 수 있으므로, 자연스럽게 말하려면 “Keep at it”이나 “Small efforts add up” 같은 표현을 쓰는 경우도 많다. 이 표현은 사람을 비판하기보다는 주로 격려하거나 인내의 중요성을 말할 때 적합하다.
유의어 뉘앙스 비교
- constant dripping wears away a stone
- 같은 뜻의 더 흔한 영어 변형으로, 반복되는 작은 힘이 결국 큰 영향을 준다는 점을 강조한다.
- slow and steady wins the race
- 끈기뿐 아니라 서두르지 않고 꾸준히 나아가는 태도에 더 초점이 있다.
- practice makes perfect
- 반복 연습으로 숙달된다는 의미에 주로 쓰이며, 장애물을 극복한다는 느낌은 상대적으로 약하다.
반의어
- give up
- 목표를 향한 꾸준한 노력을 중단한다는 뜻으로, 이 속담의 태도와 반대된다.
- throw in the towel
- 실패를 인정하고 포기한다는 비유적 표현으로, 끈기 있게 계속한다는 의미와 반대된다.
어원 · 암기 팁
[Latin]고대 라틴어 격언 “gutta cavat lapidem”에서 이어진 표현으로, 문자 그대로는 ‘물방울이 돌을 파낸다’는 뜻이다. 유럽 여러 언어에서 끈기와 반복의 힘을 나타내는 속담으로 전해졌고, 영어에서는 “constant dripping wears away a stone” 같은 형태가 널리 쓰인다.
💡 한 방울의 물은 약하지만 같은 자리에 계속 떨어지면 돌에도 홈이 생긴다고 상상하면, ‘작은 노력도 꾸준하면 큰 결과를 낸다’는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.