LC·Dict

drive home

숙어B2
/ˌdraɪv ˈhoʊm//ˌdraɪv ˈhəʊm/

어떤 사실이나 요점을 강하게 이해시키다

phrase

  1. 1

    요점·사실·메시지 등을 매우 분명하고 강하게 전달하여 상대가 확실히 이해하게 하다B2

    to make a point, fact, or message very clear and forcefully understood

    • The accident drove home the importance of wearing a seat belt.

      그 사고는 안전벨트를 매는 것의 중요성을 뼈저리게 깨닫게 했다.

    • She used real customer stories to drive home her point about service quality.

      그녀는 서비스 품질에 대한 자신의 요점을 확실히 전달하기 위해 실제 고객 사례를 사용했다.

뉘앙스 · 쓰임

emphasize는 단순히 ‘강조하다’라는 일반적인 표현이고, stress는 중요성을 말로 강하게 밝히는 느낌이 큽니다. drive home은 상대가 실제로 ‘깨닫게’ 하거나 ‘마음에 박히게’ 만든다는 뉘앙스가 있어 더 강하고 결과 중심적입니다.

목적어가 필요한 경우가 많아 보통 drive home the point/message/importance/lesson처럼 씁니다. 사람을 목적어로 해서 drive him home이라고 하면 보통 ‘그를 집까지 태워다 주다’라는 문자적 의미가 되므로, 관용적 의미를 나타내려면 drive the point home to him처럼 표현하는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

emphasize
가장 일반적인 ‘강조하다’로, drive home보다 결과적으로 이해시킨다는 느낌은 약합니다.
underscore
격식 있는 표현으로, 어떤 사실의 중요성을 부각한다는 느낌이 강합니다.
bring home
bring home to someone도 ‘절실히 깨닫게 하다’라는 뜻으로 매우 비슷하지만, 감정적 깨달음에 더 자주 쓰입니다.
make clear
의미를 분명히 한다는 뜻으로 더 직설적이고 덜 관용적입니다.

반의어

downplay
중요성이나 심각성을 축소해서 말한다는 뜻입니다.
obscure
이해하기 어렵게 만들거나 흐리게 한다는 뜻입니다.
understate
실제보다 약하게 표현한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]drive는 원래 힘을 가해 어떤 것을 밀거나 몰고 간다는 뜻이고, home은 ‘집’뿐 아니라 ‘목표 지점까지, 핵심에 닿도록’이라는 부사적 의미가 있습니다. 따라서 drive home은 문자적으로는 ‘목표 지점까지 몰아넣다’라는 이미지에서, 비유적으로 ‘요점이 상대에게 제대로 박히게 하다’라는 뜻으로 발전했습니다.

💡 요점을 못처럼 상대의 마음속 ‘집(home)’까지 세게 몰아넣는다고 상상하면, ‘확실히 이해시키다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.