LC·Dict

drop like a hot potato

숙어B2informal
US/drɑːp laɪk ə hɑːt pəˈteɪtoʊ/UK/drɒp laɪk ə hɒt pəˈteɪtəʊ/

문제가 되거나 곤란해진 사람·일을 재빨리 버리다

phrase

  1. 1

    곤란하거나 위험하거나 불리해진 사람이나 일을 매우 빠르게 버리거나 관계를 끊다B2

    to get rid of, abandon, or stop being associated with someone or something very quickly because they have become difficult, risky, or embarrassing

    • When the scandal broke, the company dropped the celebrity like a hot potato.

      스캔들이 터지자 그 회사는 그 유명인을 재빨리 손절했다.

    • Investors dropped the project like a hot potato after the safety problems were revealed.

      안전 문제가 드러난 뒤 투자자들은 그 프로젝트에서 곧바로 손을 뗐다.

뉘앙스 · 쓰임

"abandon"보다 더 구어적이고, 상대나 대상을 거의 즉각적으로 피하거나 버린다는 느낌이 강합니다. "give up on"은 노력하다가 포기하는 뉘앙스가 있지만, "drop like a hot potato"는 위험하거나 불편해지자마자 손절한다는 뉘앙스가 있습니다.

보통 목적어와 함께 "drop someone/something like a hot potato" 형태로 씁니다. 다소 비판적인 뉘앙스가 있어, 누군가가 의리 없이 빠르게 관계나 책임을 끊었다는 느낌을 줄 수 있습니다. 매우 공식적인 글에서는 "abandon", "distance oneself from", "withdraw support for" 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

abandon
가장 일반적인 표현으로, 즉각성이나 비판적 뉘앙스는 상대적으로 약합니다.
ditch
비격식 표현으로, 사람이나 계획을 버린다는 느낌이 강하지만 '위험해서 급히 피한다'는 이미지는 덜합니다.
distance oneself from
논란이나 책임에서 거리를 둔다는 의미로 더 공식적이고 완곡합니다.

반의어

stand by
어려운 상황에서도 사람이나 결정을 지지하고 곁에 남는다는 뜻입니다.
stick with
힘들거나 불리해도 계속 함께하거나 유지한다는 구어적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]너무 뜨거워 손에 오래 쥘 수 없는 감자를 곧바로 떨어뜨리는 모습에서 나온 비유입니다. 19세기 이후 영어권에서 곤란하고 다루기 어려운 문제나 대상을 가리키는 표현으로 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 뜨거운 감자를 잡으면 손을 데지 않으려고 바로 놓습니다. 그래서 위험하거나 곤란한 대상도 바로 '손절'한다는 뜻으로 기억하면 쉽습니다.