Drug up
구동사C1informal약이나 마약을 많이 먹이거나 복용하게 해서 몽롱하게 만들다
phrasal verb구동사
- 1
약에 취하게 하다, 약물을 투여하다 — 누군가에게 약이나 마약을 많이 투여하여 졸리거나 멍하거나 정상적으로 행동하지 못하게 만들다C1
to give someone drugs or medicine, often in a large amount, so that they become sleepy, confused, or unable to act normally
They drugged him up with painkillers after the surgery.
수술 후 그들은 그에게 진통제를 많이 투여해서 몽롱하게 만들었다.
I don't want the doctor to just drug me up and send me home.
의사가 그냥 나에게 약만 잔뜩 먹이고 집에 보내는 것은 원하지 않는다.
- 2
약에 취하다, 마약에 취하다 — 스스로 약이나 마약을 많이 복용하여 약효에 취하거나 몽롱한 상태가 되다C1
to take a lot of drugs or medicine oneself, so that one becomes affected, drowsy, or intoxicated
He drugged himself up on sleeping pills and slept for twelve hours.
그는 수면제를 많이 먹고 약에 취해 열두 시간 동안 잤다.
She was so nervous before the flight that she drugged herself up with anti-anxiety medication.
그녀는 비행 전에 너무 긴장해서 항불안제를 많이 먹고 몽롱한 상태가 되었다.
반의어sober up
뉘앙스 · 쓰임
medicate는 ‘약을 투여하다’라는 중립적·의학적 표현인 반면, drug up은 과하게 약을 먹이거나 몽롱하게 만든다는 부정적 느낌이 강합니다. dope up도 비슷하게 비격식적이며 진정제나 약으로 멍하게 만든다는 뜻이지만, drug up은 불법 약물이나 약물 전반에 더 넓게 쓰일 수 있습니다. sedate는 의학적으로 ‘진정시키다’에 가깝고, drug up보다 더 공식적입니다.
일상 대화나 비판적인 문맥에서 많이 쓰이며, 병원·간병·통증 관리·불법 약물 사용과 관련해 등장할 수 있습니다. 수동형 drugged up은 ‘약에 취한 듯한, 약 때문에 몽롱한’이라는 형용사처럼 매우 자주 쓰입니다. 상대에게 직접 쓰면 비난처럼 들릴 수 있으므로 조심해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- dope up
- 비슷하게 비격식적이며, 특히 진정제나 약으로 멍하게 만든다는 느낌이 강합니다.
- sedate
- 더 공식적이고 의학적인 표현으로, ‘진정시키다’라는 중립적 의미가 강합니다.
- medicate
- 중립적으로 ‘약을 투여하다’라는 뜻이며, drug up처럼 과다 투여나 몽롱함을 반드시 암시하지는 않습니다.
- get high
- 주로 불법 약물이나 기분이 좋아지는 약물 효과를 느끼는 것을 뜻하며, 약을 ‘과하게 먹다’라는 뜻은 덜 직접적입니다.
- dope oneself up
- drug oneself up과 거의 비슷하지만 더 구어적이고 거친 느낌이 날 수 있습니다.
반의어
- sober up
- 약물이나 술의 영향에서 깨어나 제정신이 되다는 뜻입니다.