Drunk as a piper
숙어C2informal몹시 취한, 만취한
phrase
- 1
술에 몹시 취한 상태인C2
very drunk; extremely intoxicated
By midnight, he was as drunk as a piper and could hardly stand.
자정이 되자 그는 몹시 취해서 거의 서 있지도 못했다.
The old song describes a sailor coming home drunk as a piper.
그 옛 노래는 선원이 만취한 채 집으로 돌아오는 모습을 묘사한다.
뉘앙스 · 쓰임
“as drunk as a skunk”는 현대 구어에서 더 흔하고 장난스러운 느낌이 강합니다. “three sheets to the wind”는 항해에서 온 관용구로 약간 더 관용적이고 생동감 있게 들립니다. “drunk as a piper”는 더 오래되고 드문 표현이라 문학적·고풍스러운 분위기를 낼 수 있습니다.
일상 대화에서 쓰면 다소 낯설거나 고풍스럽게 들릴 수 있습니다. 공식적인 글이나 예의가 필요한 상황에서는 피하고, 술 취한 사람을 직접 묘사할 때는 무례하게 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 보통 “as drunk as a piper”처럼 앞에 as를 붙여 쓰는 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- as drunk as a skunk
- 현대 영어에서 훨씬 더 흔하며, 익살스럽고 비격식적인 느낌이 강함
- three sheets to the wind
- 만취했다는 뜻이지만 항해에서 온 표현으로 더 관용적이고 회화적인 느낌
- plastered
- 한 단어 속어에 가까우며 매우 비격식적임
- as drunk as a lord
- 영국식·고풍스러운 느낌이 있으며, 신분 높은 사람의 과음 이미지를 담음
반의어
- sober
- 술에 취하지 않은 상태를 나타내는 가장 일반적인 말
- sober as a judge
- 완전히 술이 깨 있거나 매우 냉정하다는 뜻의 비유 표현
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 영어에는 예전부터 특정 직업이나 동물을 이용해 ‘as drunk as ...’ 형태로 만취 상태를 과장하는 직유 표현이 많았으며, ‘piper’는 축제·술집·민속 음악과 관련된 이미지 때문에 이런 표현에 쓰인 것으로 보입니다.
💡 술집이나 축제에서 피리 부는 사람이 술에 취해 비틀거리는 모습을 떠올리면 ‘drunk as a piper = 만취한’으로 기억하기 쉽습니다.