Sober as a judge
숙어B2informal전혀 취하지 않은, 매우 말짱한
phrase
- 1
술에 전혀 취하지 않은; 완전히 말짱한B2
completely sober; showing no signs of being drunk
Don't worry—I'll drive. I'm sober as a judge.
걱정하지 마. 내가 운전할게. 나 완전히 말짱해.
He came home at midnight, but he was as sober as a judge.
그는 자정에 집에 왔지만 전혀 취하지 않은 상태였다.
- 2
매우 진지하고 엄숙한; 흐트러짐 없이 침착한C1
very serious, solemn, and self-controlled
Everyone was laughing, but she remained sober as a judge.
모두가 웃고 있었지만 그녀는 판사처럼 엄숙한 표정을 유지했다.
He listened to the complaint, sober as a judge, and then gave his answer.
그는 판사처럼 진지하게 불평을 듣고 나서 대답했다.
유의어straight-faced, solemn
뉘앙스 · 쓰임
stone-cold sober는 ‘완전히 술이 깨거나 애초에 취하지 않은’ 상태를 더 강하고 직접적으로 말합니다. sober as a judge는 비교 표현이라 조금 더 익살스럽고 관용적인 느낌이 있으며, 판사의 엄숙하고 절제된 이미지가 함께 떠오릅니다.
보통 be, look, seem, come home 같은 동사 뒤에 형용사구처럼 씁니다. 사람에게 주로 쓰며, 공식 문서나 매우 격식 있는 상황에서는 perfectly sober 같은 표현이 더 자연스럽습니다. 현대 영어에서는 as를 앞에 붙인 as sober as a judge도 매우 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- stone-cold sober
- 매우 강한 강조 표현으로, 취기가 전혀 없다는 점을 더 직접적으로 말함
- perfectly sober
- 더 중립적이고 격식 있는 표현으로, 익살스러운 느낌은 적음
- straight-faced
- 웃지 않고 표정을 유지한다는 뜻이 강하며, 반드시 엄숙함이나 절제까지 의미하지는 않음
- solemn
- 더 문어적이고 진지한 분위기를 나타내며, 술에 취하지 않았다는 의미는 없음
반의어
- drunk as a skunk
- 매우 취했다는 뜻의 익살스럽고 비격식적인 표현
- under the influence
- 술이나 약물의 영향을 받고 있다는 더 공식적·법률적인 표현
- frivolous
- 가볍고 진지하지 않다는 뜻으로, 태도나 행동에 주로 씀
- giddy
- 들뜨고 경솔하거나 어지럽다는 느낌으로, 엄숙함의 반대에 가까움
어원 · 암기 팁
[English]판사는 법정에서 엄숙하고 냉정하며 절제된 태도를 보여야 한다는 전통적 이미지에서 나온 비교 표현입니다. 여기서 sober는 ‘술에 취하지 않은’이라는 뜻뿐 아니라 ‘진지한, 엄숙한’이라는 뜻도 함께 떠올리게 합니다.
💡 법정의 판사는 술에 취해 있거나 들떠 있으면 안 된다고 상상하면, ‘판사처럼 말짱하고 엄숙한’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.