dumb as a doornail
숙어C1informal아주 멍청한, 정말 어리석은
phrase
- 1
매우 멍청하거나 판단력이 없다고 여겨지는C1
very stupid, foolish, or lacking in common sense
He may be good-looking, but he is dumb as a doornail when it comes to money.
그는 잘생겼을지는 몰라도 돈 문제에 있어서는 정말 어리석다.
That was a dumb-as-a-doornail decision, and everyone knew it would fail.
그건 정말 멍청한 결정이었고, 모두가 실패할 것을 알고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘stupid’보다 더 과장되고 구어적인 모욕 표현입니다. ‘not the sharpest tool in the shed’는 상대적으로 완곡하고 유머러스하지만, ‘dumb as a doornail’은 더 직설적이고 거칠게 들립니다. 또한 ‘dead as a doornail’은 ‘완전히 죽은/못 쓰게 된’이라는 다른 관용구이므로 혼동하지 않아야 합니다.
친한 사이에서 농담으로 쓸 수는 있지만, 사람에게 직접 쓰면 상당히 무례하게 들릴 수 있습니다. 학교, 직장, 공식적인 글에서는 피하고 ‘foolish’, ‘unwise’, ‘not very sensible’처럼 덜 공격적인 표현을 쓰는 것이 좋습니다. ‘dumb’은 장애 비하로 받아들여질 수 있으므로 특히 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- as dumb as a rock
- 더 흔한 미국식 비격식 표현으로, 매우 멍청하다는 뜻의 노골적인 말입니다.
- as dumb as a post
- 비슷하게 사물에 빗대어 지능이 없다고 하는 표현이며, 약간 오래되거나 구어적으로 들릴 수 있습니다.
- not the sharpest tool in the shed
- 같은 뜻이지만 더 완곡하고 유머러스하여 직접적인 모욕감이 덜합니다.
반의어
- sharp as a tack
- 매우 영리하고 머리 회전이 빠르다는 긍정적인 표현입니다.
- quick-witted
- 상황을 빨리 이해하고 재치 있게 반응한다는 뜻으로, 모욕적 뉘앙스가 없습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, ‘doornail’처럼 움직이지 않고 생각하지 못하는 물건에 사람을 빗대는 영어의 과장 직유에서 나온 표현으로 볼 수 있습니다. 더 오래되고 널리 알려진 표현 ‘dead as a doornail’의 구조와 이미지에 영향을 받은 것으로 보이며, ‘dumb’을 넣어 ‘지능이 전혀 없다’는 뜻으로 바뀐 형태입니다.
💡 문에 박힌 못은 말도 못 하고 생각도 못 한다고 떠올리면 ‘아주 멍청한’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다. 단, 실제 사용에서는 무례할 수 있다는 점도 함께 기억하세요.