LC·Dict

dumb as a sack of bricks

숙어C1informal
/ˌdʌm əz ə ˌsæk əv ˈbrɪks/

매우 멍청하거나 판단력이 없다는 뜻의 모욕적인 표현

phrase

  1. 1

    매우 어리석거나 기본적인 판단력·이해력이 부족한C1

    extremely unintelligent, foolish, or lacking common sense

    • He tried to dry his phone in the microwave—sometimes he is dumb as a sack of bricks.

      그는 휴대전화를 전자레인지에 넣어 말리려고 했다. 가끔 정말 벽돌 자루처럼 멍청하다.

    • I felt dumb as a sack of bricks when I realized the door had been unlocked the whole time.

      문이 내내 잠겨 있지 않았다는 걸 깨닫고 내가 정말 바보 같다고 느꼈다.

뉘앙스 · 쓰임

‘stupid’보다 더 구어적이고 모욕적이며, 과장된 비유입니다. ‘dumb as a box of rocks’와 매우 비슷하지만, ‘sack of bricks’는 무겁고 둔한 느낌을 더 강하게 줍니다. ‘not very bright’는 훨씬 완곡하고 덜 공격적인 표현입니다.

사람을 직접 지칭하면 매우 무례하게 들릴 수 있으므로 공식적인 자리나 직장, 낯선 사람에게는 쓰지 않는 것이 좋습니다. 또한 ‘dumb’은 역사적으로 말을 하지 못한다는 뜻도 있어 민감하게 받아들여질 수 있으므로, 필요하면 ‘not very smart’, ‘made a foolish decision’처럼 완곡하게 표현하세요.

유의어 뉘앙스 비교

dumb as a box of rocks
거의 같은 뜻의 비격식·모욕적 표현으로, 미국식 구어에서 흔합니다.
not the sharpest tool in the shed
상대적으로 완곡하고 유머러스하지만 여전히 사람을 깎아내리는 표현입니다.
thick as two short planks
영국식 표현에 가깝고, 매우 멍청하다는 뜻의 모욕적인 비유입니다.

반의어

sharp as a tack
머리가 아주 빠르고 영리하다는 칭찬 표현입니다.
bright
똑똑하고 이해가 빠르다는 일반적이고 중립적인 표현입니다.
quick-witted
상황 판단이나 말대꾸가 빠르고 재치 있다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어에는 ‘as ADJECTIVE as NOUN’ 형태의 과장된 직유가 오래전부터 널리 쓰였습니다. ‘sack of bricks’는 무겁고 생명이 없으며 생각할 수 없는 물건이기 때문에, 지능이 없다는 의미를 강조하는 대상으로 사용된 것으로 보입니다.

💡 벽돌이 든 자루는 무겁고 아무 생각도 못 합니다. 그래서 ‘dumb as a sack of bricks’는 ‘생각이 전혀 없는 것처럼 아주 멍청한’이라고 기억하면 쉽습니다.