dumb as a sack of bricks
숙어C1informal매우 멍청하거나 판단력이 없다는 뜻의 모욕적인 표현
phrase
- 1
매우 어리석거나 기본적인 판단력·이해력이 부족한C1
extremely unintelligent, foolish, or lacking common sense
He tried to dry his phone in the microwave—sometimes he is dumb as a sack of bricks.
그는 휴대전화를 전자레인지에 넣어 말리려고 했다. 가끔 정말 벽돌 자루처럼 멍청하다.
I felt dumb as a sack of bricks when I realized the door had been unlocked the whole time.
문이 내내 잠겨 있지 않았다는 걸 깨닫고 내가 정말 바보 같다고 느꼈다.
뉘앙스 · 쓰임
‘stupid’보다 더 구어적이고 모욕적이며, 과장된 비유입니다. ‘dumb as a box of rocks’와 매우 비슷하지만, ‘sack of bricks’는 무겁고 둔한 느낌을 더 강하게 줍니다. ‘not very bright’는 훨씬 완곡하고 덜 공격적인 표현입니다.
사람을 직접 지칭하면 매우 무례하게 들릴 수 있으므로 공식적인 자리나 직장, 낯선 사람에게는 쓰지 않는 것이 좋습니다. 또한 ‘dumb’은 역사적으로 말을 하지 못한다는 뜻도 있어 민감하게 받아들여질 수 있으므로, 필요하면 ‘not very smart’, ‘made a foolish decision’처럼 완곡하게 표현하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- dumb as a box of rocks
- 거의 같은 뜻의 비격식·모욕적 표현으로, 미국식 구어에서 흔합니다.
- not the sharpest tool in the shed
- 상대적으로 완곡하고 유머러스하지만 여전히 사람을 깎아내리는 표현입니다.
- thick as two short planks
- 영국식 표현에 가깝고, 매우 멍청하다는 뜻의 모욕적인 비유입니다.
반의어
- sharp as a tack
- 머리가 아주 빠르고 영리하다는 칭찬 표현입니다.
- bright
- 똑똑하고 이해가 빠르다는 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- quick-witted
- 상황 판단이나 말대꾸가 빠르고 재치 있다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어에는 ‘as ADJECTIVE as NOUN’ 형태의 과장된 직유가 오래전부터 널리 쓰였습니다. ‘sack of bricks’는 무겁고 생명이 없으며 생각할 수 없는 물건이기 때문에, 지능이 없다는 의미를 강조하는 대상으로 사용된 것으로 보입니다.
💡 벽돌이 든 자루는 무겁고 아무 생각도 못 합니다. 그래서 ‘dumb as a sack of bricks’는 ‘생각이 전혀 없는 것처럼 아주 멍청한’이라고 기억하면 쉽습니다.