LC·Dict

ear hustle

숙어C2slang
US/ˈɪr ˌhʌsəl/UK/ˈɪə ˌhʌsəl/

남의 대화를 몰래 엿듣다

phrase

  1. 1

    남의 사적인 대화나 자신과 상관없는 말을 몰래 듣다C2

    to secretly listen to a private conversation or to talk that is not intended for you

    • Stop ear hustling and mind your own business.

      남의 말 엿듣지 말고 네 일이나 신경 써.

    • I wasn’t trying to ear hustle, but I heard them mention your name.

      엿들으려고 한 건 아닌데, 그들이 네 이름을 말하는 걸 들었어.

뉘앙스 · 쓰임

“eavesdrop”은 표준적이고 중립적인 단어인 반면, “ear hustle”은 훨씬 더 구어적이고 속어적인 표현입니다. “overhear”는 우연히 듣는 경우도 포함하지만, “ear hustle”은 의도적으로 몰래 듣는 느낌이 강합니다. “snoop”은 대화뿐 아니라 물건이나 정보를 캐는 행동 전반에 쓰일 수 있습니다.

매우 비격식적인 미국 속어이므로 공식 문서나 정중한 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 상대에게 직접 쓰면 “남의 일에 참견한다”는 비난처럼 들릴 수 있습니다. 영어 학습자는 의미를 이해하되, 자연스럽게 쓸 자신이 없다면 “eavesdrop”이나 “listen in”을 쓰는 편이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

eavesdrop
가장 일반적이고 표준적인 표현으로, 속어 느낌이 없다.
listen in
남의 대화를 듣는다는 뜻이지만, 상황에 따라 몰래 듣거나 단순히 참여해 듣는 의미가 될 수 있다.
snoop
몰래 캐묻거나 뒤지는 행동 전반을 가리키며, 꼭 대화를 듣는 것에만 한정되지 않는다.

반의어

mind your own business
남의 일에 참견하지 말라는 뜻으로, 행동을 금지하는 반대 방향의 표현이다.
tune out
일부러 듣지 않거나 관심을 끄는 것을 뜻한다.

어원 · 암기 팁

[English]“ear”와 “hustle”이 결합한 미국 속어로, 귀를 사용해 정보를 얻으려고 기민하게 움직인다는 이미지에서 나온 표현으로 볼 수 있습니다. 특히 미국 교도소 속어와 도시 속어에서 널리 알려졌으며, 남의 대화를 몰래 캐치하는 행동을 가리키게 되었습니다.

💡 귀(ear)를 바짝 세우고 남의 정보를 ‘허슬하듯’ 캐내는 모습을 떠올리면 뜻을 기억하기 쉽습니다.