ear hustle
숙어C2slang남의 대화를 몰래 엿듣다
phrase
- 1
남의 사적인 대화나 자신과 상관없는 말을 몰래 듣다C2
to secretly listen to a private conversation or to talk that is not intended for you
Stop ear hustling and mind your own business.
남의 말 엿듣지 말고 네 일이나 신경 써.
I wasn’t trying to ear hustle, but I heard them mention your name.
엿들으려고 한 건 아닌데, 그들이 네 이름을 말하는 걸 들었어.
뉘앙스 · 쓰임
“eavesdrop”은 표준적이고 중립적인 단어인 반면, “ear hustle”은 훨씬 더 구어적이고 속어적인 표현입니다. “overhear”는 우연히 듣는 경우도 포함하지만, “ear hustle”은 의도적으로 몰래 듣는 느낌이 강합니다. “snoop”은 대화뿐 아니라 물건이나 정보를 캐는 행동 전반에 쓰일 수 있습니다.
매우 비격식적인 미국 속어이므로 공식 문서나 정중한 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 상대에게 직접 쓰면 “남의 일에 참견한다”는 비난처럼 들릴 수 있습니다. 영어 학습자는 의미를 이해하되, 자연스럽게 쓸 자신이 없다면 “eavesdrop”이나 “listen in”을 쓰는 편이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- eavesdrop
- 가장 일반적이고 표준적인 표현으로, 속어 느낌이 없다.
- listen in
- 남의 대화를 듣는다는 뜻이지만, 상황에 따라 몰래 듣거나 단순히 참여해 듣는 의미가 될 수 있다.
- snoop
- 몰래 캐묻거나 뒤지는 행동 전반을 가리키며, 꼭 대화를 듣는 것에만 한정되지 않는다.
반의어
- mind your own business
- 남의 일에 참견하지 말라는 뜻으로, 행동을 금지하는 반대 방향의 표현이다.
- tune out
- 일부러 듣지 않거나 관심을 끄는 것을 뜻한다.
어원 · 암기 팁
[English]“ear”와 “hustle”이 결합한 미국 속어로, 귀를 사용해 정보를 얻으려고 기민하게 움직인다는 이미지에서 나온 표현으로 볼 수 있습니다. 특히 미국 교도소 속어와 도시 속어에서 널리 알려졌으며, 남의 대화를 몰래 캐치하는 행동을 가리키게 되었습니다.
💡 귀(ear)를 바짝 세우고 남의 정보를 ‘허슬하듯’ 캐내는 모습을 떠올리면 뜻을 기억하기 쉽습니다.