Eat my shorts
숙어C1slang상대에게 반항하거나 모욕적으로 거절할 때 쓰는 속어 표현.
phrase
- 1
엿 먹어, 웃기지 마 — 상대의 요구나 비난, 권위에 대해 무례하고 조롱하듯 거부하거나 반항하는 말.C1
Used to rudely and humorously reject someone, show contempt, or express defiance.
If he thinks I’m apologizing after what he said, he can eat my shorts.
그가 한 말을 생각하면, 내가 사과할 거라고 생각한다면 웃기지 말라고 해.
The fans booed, and one player shouted back, “Eat my shorts!”
팬들이 야유하자 한 선수가 “웃기지 마!”라고 되받아쳤다.
유의어get lost, kiss my ass, go to hell
반의어fair enough, I agree
뉘앙스 · 쓰임
“get lost”보다 더 조롱 섞이고 유치한 느낌이며, “kiss my ass”와 비슷한 반항의 의미가 있지만 보통 그보다 덜 노골적이고 코믹하게 들립니다. “go to hell”보다도 덜 심각하게 들릴 수 있지만, 상황에 따라 충분히 무례합니다.
친한 친구 사이에서 농담으로 쓸 수는 있지만, 직장·학교의 공식 상황·처음 만난 사람·윗사람에게 쓰면 모욕적으로 들립니다. 특히 《The Simpsons》의 유행어라는 문화적 배경 때문에 일부 상황에서는 다소 오래되었거나 일부러 장난치는 말처럼 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get lost
- 상대에게 가 버리라고 하는 표현으로, “eat my shorts”보다 덜 유치하고 덜 문화적입니다.
- kiss my ass
- 의미는 비슷하지만 훨씬 더 노골적이고 저속한 표현입니다.
- go to hell
- 강한 분노나 저주에 가까워서 “eat my shorts”보다 더 심각하고 공격적으로 들릴 수 있습니다.
반의어
- fair enough
- 상대의 말을 받아들이거나 수긍할 때 쓰는 표현으로, 반항의 의미가 없습니다.
- I agree
- 동의를 나타내는 직접적인 표현으로, 거부나 조롱의 반대 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 미국 영어 속어로, 20세기 후반부터 반항적이고 장난스러운 모욕 표현으로 쓰였습니다. 특히 1989년부터 방영된 애니메이션 《The Simpsons》에서 바트 심슨의 대표 유행어로 사용되면서 대중적으로 유명해졌습니다.
💡 상대에게 ‘내 반바지나 먹어’라고 말하는 황당한 장면을 떠올리면, 진지한 명령이 아니라 조롱 섞인 반항 표현이라는 점을 기억하기 쉽습니다.