LC·Dict

Eat my shorts

숙어C1slang
US/ˌiːt maɪ ˈʃɔːrts/UK/ˌiːt maɪ ˈʃɔːts/

상대에게 반항하거나 모욕적으로 거절할 때 쓰는 속어 표현.

phrase

  1. 1

    엿 먹어, 웃기지 마상대의 요구나 비난, 권위에 대해 무례하고 조롱하듯 거부하거나 반항하는 말.C1

    Used to rudely and humorously reject someone, show contempt, or express defiance.

    • If he thinks I’m apologizing after what he said, he can eat my shorts.

      그가 한 말을 생각하면, 내가 사과할 거라고 생각한다면 웃기지 말라고 해.

    • The fans booed, and one player shouted back, “Eat my shorts!”

      팬들이 야유하자 한 선수가 “웃기지 마!”라고 되받아쳤다.

뉘앙스 · 쓰임

“get lost”보다 더 조롱 섞이고 유치한 느낌이며, “kiss my ass”와 비슷한 반항의 의미가 있지만 보통 그보다 덜 노골적이고 코믹하게 들립니다. “go to hell”보다도 덜 심각하게 들릴 수 있지만, 상황에 따라 충분히 무례합니다.

친한 친구 사이에서 농담으로 쓸 수는 있지만, 직장·학교의 공식 상황·처음 만난 사람·윗사람에게 쓰면 모욕적으로 들립니다. 특히 《The Simpsons》의 유행어라는 문화적 배경 때문에 일부 상황에서는 다소 오래되었거나 일부러 장난치는 말처럼 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

get lost
상대에게 가 버리라고 하는 표현으로, “eat my shorts”보다 덜 유치하고 덜 문화적입니다.
kiss my ass
의미는 비슷하지만 훨씬 더 노골적이고 저속한 표현입니다.
go to hell
강한 분노나 저주에 가까워서 “eat my shorts”보다 더 심각하고 공격적으로 들릴 수 있습니다.

반의어

fair enough
상대의 말을 받아들이거나 수긍할 때 쓰는 표현으로, 반항의 의미가 없습니다.
I agree
동의를 나타내는 직접적인 표현으로, 거부나 조롱의 반대 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 미국 영어 속어로, 20세기 후반부터 반항적이고 장난스러운 모욕 표현으로 쓰였습니다. 특히 1989년부터 방영된 애니메이션 《The Simpsons》에서 바트 심슨의 대표 유행어로 사용되면서 대중적으로 유명해졌습니다.

💡 상대에게 ‘내 반바지나 먹어’라고 말하는 황당한 장면을 떠올리면, 진지한 명령이 아니라 조롱 섞인 반항 표현이라는 점을 기억하기 쉽습니다.