eat one's head off
숙어C1informal엄청나게 많이 먹다; 먹여 살리는 데 비용만 많이 들다
phrase
- 1
매우 많이 먹다; 식욕이 지나치게 왕성하다C1
to eat a very large amount of food
Since he started swimming every day, he eats his head off and never seems to gain weight.
그는 매일 수영을 시작한 뒤로 엄청나게 많이 먹는데도 살이 찌지 않는 것 같다.
The kids came home from camp and ate their heads off.
아이들은 캠프에서 돌아오자마자 엄청나게 먹어 댔다.
- 2
동물이나 물건 등이 유지비나 먹이값만 많이 들고 그만한 가치나 수익을 내지 못하다C2
to cost a lot to feed or maintain while giving little value or return
We sold the old pony because it was just eating its head off all winter.
우리는 그 늙은 조랑말이 겨우내 사료값만 많이 들어서 팔았다.
That unused warehouse is eating its head off in rent, tax, and security costs.
그 사용하지 않는 창고는 임대료, 세금, 보안비로 유지비만 계속 잡아먹고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
eat like a horse는 단순히 ‘많이 먹다’라는 중립적·농담 섞인 표현인 반면, eat one's head off는 과장된 느낌이 더 강하고 때로는 ‘먹는 데 돈이 너무 든다’는 불평이 포함됩니다. eat someone out of house and home은 ‘남의 집 음식을 다 먹어 치우다’라는 뜻으로, 피해를 보는 사람이 더 강조됩니다.
one's는 먹는 주체에 맞게 his, her, its, their 등으로 바꿉니다. bite someone's head off는 ‘버럭 화내다’라는 전혀 다른 표현이므로 혼동하지 마세요. 사람에게 직접 쓰면 다소 놀리거나 비판하는 느낌이 날 수 있어 친한 사이에서 주로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- eat like a horse
- 많이 먹는다는 뜻이지만 더 흔하고 덜 비판적입니다.
- pig out
- 마구 먹다, 폭식하다는 뜻으로 더 구어적이고 약간 속어적인 느낌입니다.
- be a money pit
- 계속 돈이 들어가는 대상이라는 뜻으로, 먹이값보다는 전반적인 비용에 초점이 있습니다.
- drain resources
- 자원이나 돈을 소모한다는 더 중립적이고 설명적인 표현입니다.
반의어
- eat like a bird
- 아주 조금 먹는다는 반대 의미입니다.
- pick at one's food
- 음식을 조금씩 건드리기만 하고 잘 먹지 않는다는 뜻입니다.
- pay for itself
- 들어간 비용만큼 가치나 수익을 내다라는 반대 의미입니다.
- earn its keep
- 유지비를 감당할 만큼 제 몫을 하다라는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 동물이나 사람이 자기 몸의 일부까지 먹어 치울 만큼 많이 먹는다는 과장 표현에서 나온 것으로 보입니다. 특히 말을 기르는 비용과 관련해, 일을 하지 않는 말이 사료만 축낸다는 맥락에서 쓰이게 되었습니다.
💡 ‘머리(head)까지 먹어 치울 정도로 많이 먹는다’고 상상하면 ‘엄청 먹다’와 ‘먹이값만 든다’는 두 뜻을 함께 기억하기 쉽습니다.