Empty as a pauper's purse
숙어C2literary거지의 지갑처럼 완전히 텅 빈, 특히 돈이 전혀 없는
phrase
- 1
돈이나 물건이 전혀 없어 완전히 텅 빈 상태인C2
completely empty, especially because there is no money or nothing inside
After paying the rent, my wallet was empty as a pauper's purse.
월세를 내고 나니 내 지갑은 거지 지갑처럼 완전히 비어 있었다.
The old storeroom looked empty as a pauper's purse, with not even a chair left inside.
그 낡은 창고는 의자 하나 남아 있지 않아 완전히 텅 빈 것처럼 보였다.
뉘앙스 · 쓰임
‘broke’는 사람에게 주로 쓰이는 구어적 표현이고, ‘penniless’는 돈이 한 푼도 없다는 뜻이 더 직접적입니다. ‘empty as a pauper's purse’는 돈이 없다는 의미뿐 아니라 어떤 공간이나 물건이 ‘완전히 텅 비었다’는 이미지를 문학적으로 강조합니다. 보통 완전한 형태는 ‘as empty as a pauper's purse’입니다.
현대 영어에서는 흔한 표현이 아니므로 일상 대화에서 쓰면 다소 고풍스럽거나 장난스럽게 들릴 수 있습니다. 문법적으로는 ‘as empty as a pauper's purse’가 더 완전한 형태이며, ‘empty as ...’는 첫 번째 ‘as’가 생략된 형태입니다. 사람 자체를 묘사할 때보다 지갑, 계좌, 주머니, 장소, 용기 등을 묘사할 때 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- as empty as can be
- 더 일반적이고 현대적인 표현으로, 문학적 느낌은 적습니다.
- broke
- 주로 사람이 돈이 없다는 뜻의 구어체 표현이며, 공간이나 용기에는 보통 쓰지 않습니다.
- penniless
- 돈이 한 푼도 없다는 뜻이 직접적이며, ‘empty as a pauper's purse’보다 덜 비유적입니다.
- bare
- 장소나 표면에 물건이 거의 없다는 뜻으로, 돈이 없다는 의미는 약합니다.
반의어
- full to the brim
- 용기나 장소가 넘칠 만큼 가득 찼다는 뜻으로, 물리적인 가득함을 강조합니다.
- flush with cash
- 돈이 넉넉하다는 뜻의 구어적 표현으로, 재정 상태에 초점이 있습니다.
- well-off
- 경제적으로 여유 있다는 뜻이며, 사람이나 가정의 생활 수준을 말할 때 씁니다.
어원 · 암기 팁
[English, with “pauper” ultimately from Latin]‘pauper’는 ‘가난한 사람’을 뜻하는 말로, 라틴어 ‘pauper’에서 유래했습니다. 이 표현은 가난한 사람의 지갑에는 돈이 없을 것이라는 전통적 이미지에서 나온 직유입니다. ‘as ... as ...’ 구조를 이용해 ‘완전히 비어 있음’을 과장해 나타냅니다.
💡 ‘pauper’는 ‘poor person’이라고 기억하면 쉽습니다. 가난한 사람의 purse, 즉 지갑에는 돈이 없다고 상상하면 ‘empty as a pauper's purse’가 ‘완전히 텅 빈’이라는 뜻으로 연결됩니다.