to the brim
숙어B1용기나 공간이 가장자리까지 가득 찬 상태
phrase
- 1
가득, 넘치도록 — 용기, 공간, 장소 등이 가장자리나 한계까지 완전히 가득 찬 상태로B1
completely full, up to the top edge or limit of a container, space, or place
She filled my glass to the brim.
그녀는 내 잔을 가장자리까지 가득 채워 주었다.
The room was packed to the brim with excited fans.
그 방은 들뜬 팬들로 꽉 차 있었다.
- 2
가득, 넘칠 정도로 — 감정, 에너지, 생각 등이 넘칠 정도로 매우 가득한 상태로B2
very full of a feeling, quality, energy, or thought, often to an intense degree
Her heart was full to the brim with gratitude.
그녀의 마음은 감사함으로 가득 차 있었다.
After the holiday, I came back refreshed and filled to the brim with new ideas.
휴가가 끝난 뒤 나는 상쾌한 기분으로 돌아왔고 새로운 아이디어가 넘쳐났다.
뉘앙스 · 쓰임
‘full’보다 더 강조된 표현으로, 단순히 ‘가득한’ 정도가 아니라 더 들어갈 공간이 거의 없을 만큼 꽉 찬 느낌을 줍니다. ‘overflowing’은 실제로 넘치거나 넘칠 듯한 상태를 더 강하게 나타내고, ‘to the brim’은 대체로 가장자리까지 딱 찬 상태에 초점이 있습니다.
보통 형용사나 동사 뒤에서 ‘full to the brim’, ‘filled to the brim’, ‘packed to the brim’처럼 씁니다. ‘brim’은 컵이나 그릇의 윗가장자리를 뜻하므로 직역하면 자연스럽지 않을 수 있으며, 한국어로는 ‘가득’, ‘꽉’, ‘넘칠 정도로’ 등 문맥에 맞게 옮기는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- full
- 가장 일반적인 표현으로, ‘to the brim’보다 가득 찬 정도를 덜 강조합니다.
- filled to capacity
- 공식적이거나 설명적인 느낌이 강하며, 수용 가능한 최대치까지 찼다는 뜻입니다.
- packed
- 사람이나 물건이 빽빽하게 들어찬 느낌이 강하며, 용기의 가장자리라는 이미지는 덜합니다.
- overflowing with
- 감정이나 특성이 넘쳐흐르는 듯하다는 더 강하고 생생한 느낌을 줍니다.
- brimming with
- ‘to the brim’과 어원이 같고 의미도 가깝지만, ‘brimming with joy’처럼 감정·특성이 밖으로 드러나는 느낌이 더 강합니다.
- full of
- 가장 중립적이고 넓게 쓰이며, ‘to the brim’보다 강조가 약합니다.
반의어
- empty
- 아무것도 들어 있지 않은 상태를 뜻합니다.
- half-full
- 절반 정도만 차 있는 상태로, 완전히 가득 찬 상태와 대조됩니다.
- sparsely filled
- 드문드문 또는 조금만 채워진 상태를 나타내는 표현입니다.
- devoid of
- 어떤 감정이나 성질이 전혀 없다는 다소 격식 있는 표현입니다.
- lacking
- 필요한 것이 부족하다는 의미로, 완전히 가득 찬 상태와 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘brim’은 컵, 모자, 용기 등의 ‘가장자리’나 ‘테두리’를 뜻하는 영어 단어입니다. 따라서 ‘to the brim’은 원래 액체가 용기의 윗가장자리까지 찬 모습을 가리켰고, 이후 공간이나 감정이 가득 찬 상태를 나타내는 비유적 표현으로 확장되었습니다.
💡 컵의 ‘brim’이 윗가장자리라고 생각하고, 물이 그 선까지 차 있는 그림을 떠올리면 ‘to the brim = 가장자리까지 가득’으로 기억하기 쉽습니다.