en ventre sa mère
숙어C2formal아직 태어나지 않고 어머니의 뱃속에 있는 상태
phrase
- 1
모태 내에, 태내에 — 아이가 아직 어머니의 자궁 안에 있는 상태; 특히 법적으로 태아의 권리나 이익을 논할 때 쓰는 표현C2
in the mother’s womb; used especially in law to refer to an unborn child whose rights or interests may be recognized
A child en ventre sa mère may be entitled to inherit if later born alive.
어머니의 뱃속에 있는 아이는 나중에 살아서 태어나면 상속권을 가질 수 있다.
The court considered whether the claimant, who was en ventre sa mère at the time of the accident, could bring an action.
법원은 사고 당시 태아였던 청구인이 소송을 제기할 수 있는지를 검토했다.
유의어in utero, unborn, in the womb
뉘앙스 · 쓰임
in utero는 의학적·일반적 문맥에서 ‘자궁 안에’라는 중립적인 표현이고, unborn은 일상적인 ‘태어나지 않은’이라는 넓은 표현입니다. en ventre sa mère는 훨씬 더 격식 있고 법률적인 표현으로, 단순히 태아 상태라는 뜻을 넘어 권리나 상속과 관련된 법적 지위를 암시할 수 있습니다.
매우 전문적이고 고어적인 법률 표현이므로 일상 회화에서는 쓰지 않는 것이 자연스럽습니다. 현대 일반 영어에서는 in the womb, unborn, in utero가 더 흔합니다. 철자는 악센트를 붙인 en ventre sa mère가 원형이지만, 영어 법률 문서에서는 en ventre sa mere처럼 악센트 없이도 자주 나타납니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in utero
- 의학적·중립적 표현으로, 법적 권리의 뉘앙스는 상대적으로 약함
- unborn
- 일상적이고 넓은 표현이며, 격식 있는 법률 라틴어·프랑스어식 느낌은 없음
- in the womb
- 가장 일반적이고 쉬운 표현으로, 법률 문서보다는 보통 설명에 적합함
반의어
어원 · 암기 팁
[Law French / French]프랑스어 en ventre sa mère에서 온 표현으로, 문자 그대로는 ‘그의/그녀의 어머니의 배 속에’라는 뜻입니다. 영미법 전통에서 태아의 상속권이나 법적 이익을 논할 때 사용되며, 법률 프랑스어 표현이 영어 법률 용어로 굳어진 사례입니다.
💡 ventre는 영어 ventral처럼 ‘배, 복부’와 관련된 말이고, mère는 ‘어머니’를 뜻합니다. 따라서 en ventre sa mère를 ‘mother’s belly 안에’라고 떠올리면 ‘태아 상태’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.