LC·Dict

ex hypothesi

숙어C2formal
US/ˌeks haɪˈpɑːθəsi/UK/ˌeks haɪˈpɒθəsi/

가정상, 가설에 따르면, 전제상

phrase

  1. 1

    가정상, 가설상논의에서 세운 가정이나 전제에 따르면; 가설상C2

    according to the hypothesis, assumption, or premise under discussion

    • If the agent is, ex hypothesi, perfectly rational, then she will choose the option with the highest expected utility.

      그 행위자가 가정상 완전히 합리적이라면, 기대 효용이 가장 높은 선택지를 고를 것이다.

    • The contract cannot be void for lack of consent if consent was, ex hypothesi, freely given.

      동의가 전제상 자유롭게 이루어졌다면, 그 계약은 동의의 결여를 이유로 무효가 될 수 없다.

뉘앙스 · 쓰임

“hypothetically”는 일반적으로 ‘가정해 보면’이라는 넓은 의미로 일상에서도 쓸 수 있지만, “ex hypothesi”는 특정 논증 안에서 이미 세운 전제에 근거한다는 더 학술적이고 논리적인 느낌이 강합니다. “by definition”은 정의상 반드시 그렇다는 뜻이고, “ex hypothesi”는 정의가 아니라 가정이나 전제에 따른다는 점이 다릅니다.

매우 격식 있고 학술적인 표현이므로 일반 회화나 비즈니스 이메일에서는 보통 “by hypothesis,” “on this assumption,” 또는 “assuming that”으로 바꾸는 것이 자연스럽습니다. 영어 글에서는 종종 이탤릭체로 쓰이지만, 현대 학술문에서는 로마자로 쓰기도 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

by hypothesis
가장 직접적인 영어 대응 표현으로, “ex hypothesi”보다 덜 라틴어적이고 더 이해하기 쉽습니다.
on this assumption
특정 가정을 바탕으로 한다는 뜻이며, 학술문뿐 아니라 일반적인 설명에서도 자연스럽습니다.
assuming that
문장 안에서 조건절로 쓰기 쉽고 훨씬 덜 격식적입니다.
hypothetically
가정적으로 말한다는 넓은 의미이며, 논리적 전제에 따른다는 엄밀함은 상대적으로 약합니다.

반의어

in fact
가정이 아니라 실제 사실에 근거한다는 뜻입니다.
empirically
가설이나 전제가 아니라 관찰·실험·경험적 증거에 근거한다는 뜻입니다.
in practice
이론상 또는 가정상과 달리 실제 실행이나 현실에서 그렇다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[Latin]라틴어 “ex”는 ‘~로부터, ~에 근거하여’를 뜻하고, “hypothesi”는 그리스어에서 유래한 라틴어 “hypothesis”의 탈격 형태로 ‘가설, 전제’를 뜻합니다. 따라서 전체 표현은 문자 그대로 ‘가설로부터’라는 의미이며, 학술적 논증에서 전제에 따른 결론을 나타내는 표현으로 영어에 들어왔습니다.

💡 “ex”를 ‘~에서 나온’으로, “hypothesi”를 ‘hypothesis(가설)’와 연결해 기억하면 ‘가설에서 나온 결론 = 가정상’으로 쉽게 외울 수 있습니다.