LC·Dict

extract the urine

숙어C2informal
/ɪkˌstrækt ðə ˈjʊrɪn//ɪkˌstrækt ðə ˈjʊərɪn/

누군가를 놀리거나, 터무니없는 요구를 하다

phrase

  1. 1

    누군가를 놀리거나 비웃다C2

    to tease, mock, or make fun of someone

    • Stop extracting the urine and tell me what really happened.

      그만 놀리고 실제로 무슨 일이 있었는지 말해.

    • They were only extracting the urine; they did not mean to upset him.

      그들은 그냥 놀린 것뿐이었고, 그를 속상하게 하려던 건 아니었다.

  2. 2

    터무니없거나 뻔뻔한 행동을 하다; 상대를 이용하려 들다C2

    to behave in an unreasonable, cheeky, or exploitative way

    • They want £200 just to look at the car? They are extracting the urine.

      차를 한 번 봐 주는 데 200파운드를 달라고? 완전 말도 안 되게 뻔뻔하네.

    • If he expects us to work all weekend for free, he is extracting the urine.

      그가 우리에게 주말 내내 공짜로 일하길 기대한다면, 그건 정말 말도 안 되는 요구다.

뉘앙스 · 쓰임

“take the piss”보다 덜 노골적이고 더 장난스럽거나 완곡하게 들리지만, 여전히 비격식적입니다. “make fun of”는 더 일반적이고 중립적인 표현이고, “mock”은 더 직접적이고 비판적인 느낌이 강합니다. “extract the urine”은 특히 영국식 유머와 빈정거림의 뉘앙스가 있습니다.

주로 영국 영어에서 쓰이며 미국 영어 화자에게는 낯설 수 있습니다. 완곡 표현이긴 하지만 원래 표현이 저속한 말에서 온 것이므로 공식적인 자리나 예의가 필요한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 문자 그대로의 의학적 의미로 쓰는 표현이 아니며, 보통 진행형이나 의문문으로도 많이 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

take the piss out of someone
같은 의미지만 더 노골적이고 저속한 영국식 표현입니다.
make fun of someone
더 일반적이고 중립적이며, 영국식 완곡 유머의 느낌은 없습니다.
mock someone
더 직접적이고 때로는 더 심하게 비웃는 느낌입니다.
take the piss
이 의미에서도 더 흔하지만 더 저속하고 직접적인 표현입니다.
push it
상대의 인내심이나 한계를 시험한다는 뜻으로, 덜 속어적입니다.
go too far
무리하거나 선을 넘는다는 일반적인 표현으로, 조롱의 뉘앙스는 약합니다.

반의어

take someone seriously
상대를 놀리거나 비웃지 않고 진지하게 대한다는 뜻입니다.
respect someone
상대를 조롱하는 것이 아니라 존중한다는 뜻입니다.
be reasonable
무리한 요구를 하지 않고 합리적으로 행동한다는 뜻입니다.
play fair
상대를 이용하지 않고 공정하게 행동한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]영국 영어의 속된 표현 “take the piss”를 완곡하게 바꾼 말입니다. “piss” 대신 더 점잖고 의학적으로 들리는 “urine”을 쓰고, “take” 대신 격식적인 “extract”를 써서 일부러 과장된 공손함과 코믹한 효과를 냅니다.

💡 ‘take the piss’를 너무 직접적으로 말하기 민망할 때, ‘소변(urine)을 추출(extract)한다’고 학술적으로 바꿔 말하는 영국식 농담이라고 기억하세요.