push it
숙어B2informal한계를 넘어서거나 무리하게 요구하다
phrase
- 1
허용되거나 받아들여질 수 있는 한계를 넘어서다; 무리하게 요구하거나 행동하다B2
to go beyond reasonable or acceptable limits; to ask for or do too much
You can borrow my car for the afternoon, but don't push it and ask to keep it all weekend.
오후에는 내 차를 빌려도 되지만, 주말 내내 쓰겠다고까지 무리하게 요구하지는 마.
The boss agreed to a short delay, so let's not push it by asking for another week.
상사가 짧은 연기는 허락했으니, 한 주 더 달라고 하면서 선을 넘지는 말자.
- 2
말이나 주장, 평가가 과장되거나 믿기 어려울 정도로 무리이다B2
to make a statement, claim, or description that is exaggerated or hard to accept
Calling this tiny room a luxury suite is pushing it.
이 작은 방을 고급 스위트룸이라고 부르는 건 좀 과장이야.
He is a good player, but saying he is the best in the country is pushing it.
그는 좋은 선수이긴 하지만, 전국 최고라고 말하는 건 좀 무리야.
뉘앙스 · 쓰임
"go too far"는 일반적으로 선을 넘는다는 넓은 표현이고, "push it"은 특히 이미 어느 정도 허용된 상황에서 더 요구하거나 상대의 한계를 시험한다는 느낌이 강합니다. "overdo it"은 행동을 지나치게 많이 한다는 뜻에 가깝고, "press one's luck"은 운 좋게 넘어간 상황에서 더 욕심내다가 위험을 자초한다는 뉘앙스가 있습니다.
"push it"은 보통 비격식 대화에서 쓰며, 명령문 "Don't push it"은 다소 단호하거나 짜증 섞인 경고로 들릴 수 있습니다. 윗사람이나 공식적인 상황에서는 "Please do not go too far" 또는 "That may be an overstatement"처럼 더 완곡한 표현이 적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go too far
- 가장 일반적으로 '선을 넘다'라는 뜻이며, 상황 전반에 넓게 쓸 수 있습니다.
- overdo it
- 행동이나 노력, 장식 등을 지나치게 많이 한다는 의미가 더 강합니다.
- press one's luck
- 운 좋게 넘어간 상황에서 더 욕심내다가 위험을 자초한다는 뉘앙스입니다.
- stretch the truth
- 사실을 조금 왜곡하거나 과장한다는 의미로, 거짓말에 가까운 느낌이 날 수 있습니다.
- overstate it
- 어떤 사실이나 평가를 실제보다 크게 말한다는 비교적 중립적인 표현입니다.
- exaggerate
- 과장한다는 가장 일반적인 동사입니다.
반의어
- play it safe
- 위험을 감수하지 않고 안전하게 행동한다는 뜻입니다.
- stay within limits
- 정해진 범위나 한계를 지킨다는 중립적인 표현입니다.
- understate it
- 실제보다 약하게 말하거나 낮춰 표현한다는 뜻입니다.
- be realistic
- 상황을 현실적으로 판단하거나 표현한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]동사 "push"의 기본 의미인 '밀다'에서 발전한 표현입니다. 물리적으로 무언가를 계속 밀면 한계점에 도달하듯이, 사람의 인내심이나 규칙, 상황의 허용 범위를 계속 밀어붙인다는 비유적 의미로 쓰이게 되었습니다.
💡 상대방이 정한 선을 손으로 계속 '밀고(push)' 있다고 상상하면, 'push it = 선을 넘으려 하다, 무리하다'로 기억하기 쉽습니다.