take the piss
숙어C1slang놀리다, 조롱하다; 지나치게 이용해 먹다
phrase
- 1
누군가를 놀리거나 조롱하다.C1
to make fun of someone or mock them.
They were just taking the piss out of his new haircut.
그들은 그냥 그의 새 머리 모양을 놀리고 있었던 것이다.
Are you being serious, or are you taking the piss?
너 진심이야, 아니면 나 놀리는 거야?
유의어make fun of, mock, tease
- 2
상대의 호의나 상황을 지나치게 이용하거나, 말도 안 되게 무리한 행동을 하다.C1
to exploit a situation or behave in a way that is unfairly unreasonable.
They want me to work all weekend for no extra pay? They’re taking the piss.
추가 수당도 없이 주말 내내 일하라고 한다고? 완전 도가 지나치네.
Charging £10 for a bottle of water is taking the piss.
물 한 병에 10파운드를 받는 건 너무 터무니없다.
뉘앙스 · 쓰임
“make fun of”보다 훨씬 더 구어적이고 거칠며, 친한 사이에서는 장난스럽게 들릴 수 있지만 상황에 따라 모욕적으로 들릴 수 있습니다. “tease”는 가볍게 놀리는 느낌이 강하고, “mock”은 더 직접적인 조롱의 느낌입니다. “take advantage of”는 이용한다는 뜻을 중립적으로 설명할 때 쓰이고, “take the piss”는 ‘정도가 지나치다’는 짜증이나 비난의 뉘앙스가 강합니다.
비격식적이고 다소 저속한 표현이므로 직장, 학교 발표, 공식 글쓰기에서는 피하는 것이 좋습니다. 미국 영어에서는 덜 일반적이며, 특히 “take the piss out of someone”은 영국식 표현으로 인식됩니다. 사람을 놀린다는 뜻일 때는 보통 목적어 앞에 “out of”를 넣어 “take the piss out of him”처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make fun of
- 가장 일반적이고 덜 거친 표현입니다.
- mock
- 더 직접적으로 조롱한다는 느낌이며, 장난보다는 비판적 어감이 강합니다.
- tease
- 친근하거나 가벼운 장난일 수 있어 덜 공격적으로 들립니다.
- take advantage of
- 상대나 상황을 이용한다는 뜻의 더 중립적이고 일반적인 표현입니다.
- push it
- 허용되는 한계를 넘으려 한다는 뜻으로, 덜 저속합니다.
- go too far
- 정도가 지나치다는 넓은 의미의 표현으로, 더 중립적입니다.
반의어
- take seriously
- 상대를 농담거리로 삼지 않고 진지하게 대한다는 뜻입니다.
- respect
- 상대를 존중한다는 뜻으로, 조롱하는 태도의 반대입니다.
- be fair
- 상대에게 합리적이고 공정하게 대한다는 뜻입니다.
- play by the rules
- 정해진 규칙이나 상식적인 한계를 지킨다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 영국 영어에서 ‘piss’가 포함된 거친 속어 표현들이 20세기 전후로 널리 쓰이면서 굳어진 말로 봅니다. ‘take the piss out of’는 원래 상대를 깎아내리거나 허세를 빼낸다는 의미와 연결되어, 오늘날 ‘놀리다’라는 뜻으로 자리 잡았습니다.
💡 친구가 너무 말도 안 되는 농담을 하거나 나를 놀릴 때 ‘나한테 장난치고 있지?’라는 느낌으로 “Are you taking the piss?”를 떠올리면 됩니다.