Fair suck of the sauce bottle
숙어C2informal호주식으로 “공평하게 해!”, “말도 안 돼!”, “잠깐만!”이라고 항의하거나 놀랄 때 쓰는 표현
phrase
- 1
공평하게 해, 그건 아니지 — 상대가 불공평하거나 부당하다고 느낄 때 “좀 공평하게 해”, “그건 아니지”라는 뜻으로 하는 항의 표현C2
used to protest that something is unfair or unreasonable; be fair; give someone a fair chance
Fair suck of the sauce bottle, mate—you can’t blame the whole team for one mistake.
야, 그건 좀 아니지. 실수 하나로 팀 전체를 탓할 수는 없잖아.
I worked all weekend and you still say I’m not trying? Fair suck of the sauce bottle!
주말 내내 일했는데도 내가 노력하지 않는다고? 좀 공평하게 말해!
- 2
말도 안 돼, 잠깐만 — 믿기 어렵거나 터무니없다고 느낄 때 “말도 안 돼”, “잠깐만”이라는 뜻으로 하는 감탄 표현C2
used as an exclamation of disbelief, surprise, or objection; hold on; surely not
Fair suck of the sauce bottle—did they really charge you fifty dollars for parking?
말도 안 돼. 주차비로 정말 50달러를 받았다고?
Fair suck of the sauce bottle! You finished the whole project in one night?
진짜야? 그 프로젝트를 하룻밤 만에 다 끝냈다고?
뉘앙스 · 쓰임
“fair go”가 더 일반적으로 ‘공정한 기회’나 ‘공평한 대우’를 뜻한다면, “fair suck of the sauce bottle”은 감탄사처럼 즉각적으로 항의하거나 어이없어할 때 쓰인다. “give me a break”와 비슷하지만, 훨씬 호주식이고 익살스러운 느낌이 강하다. “fair dinkum”은 ‘진짜의/정말로’라는 뜻이어서 의미가 다르지만, 둘 다 호주 영어의 지역색이 강하다.
호주 영어권 밖에서는 잘 이해되지 않을 수 있으며, 공식적인 글이나 격식 있는 자리에는 적합하지 않다. “suck”이라는 단어 때문에 문맥에 따라 약간 거칠거나 우스꽝스럽게 들릴 수 있지만, 보통 심한 욕설은 아니다. 친한 사이의 대화, 농담, 호주식 캐릭터나 말투를 살릴 때 쓰는 것이 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- fair go
- 호주 영어에서 더 널리 쓰이며, 감탄사보다는 ‘공정한 기회/대우’라는 명사적 의미도 강하다.
- give me a break
- 미국 영어에서도 흔한 표현으로, 불신이나 항의를 나타내지만 호주식 지역색은 없다.
- be fair
- 가장 직설적이고 중립적인 표현으로, 익살스럽거나 지역적인 느낌이 없다.
- you’ve got to be kidding
- 놀람이나 불신을 더 직접적으로 표현하며, 호주식 유머 느낌은 덜하다.
- no way
- 더 짧고 보편적인 감탄 표현으로, 문맥에 따라 강한 부정이나 놀람을 나타낸다.
- pull the other one
- 영국식에 가까우며, 상대가 농담하거나 거짓말한다고 의심하는 느낌이 강하다.
반의어
- fair enough
- 상대의 말이나 상황을 받아들이는 표현으로, 항의하는 뉘앙스가 아니다.
- no worries
- 문제를 받아들이거나 괜찮다고 말하는 호주식 표현으로, 불공평함을 따지는 의미가 없다.
- I believe you
- 상대의 말을 의심하지 않고 받아들인다는 뜻으로, 불신의 감탄과 반대된다.
- that makes sense
- 상황이나 설명이 납득된다는 뜻으로, 터무니없다고 반응하는 표현과 반대된다.
어원 · 암기 팁
[Australian English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 호주 영어의 “fair go” 계열 표현과 관련된 것으로 여겨진다. “sauce bottle”은 토마토소스나 케첩 병을 가리키며, ‘공평하게 한 모금/한 번 빨게 해 달라’는 우스꽝스러운 직역 이미지가 항의 표현으로 굳어졌다. 비슷한 호주식 변형으로 “fair suck of the sav” 또는 “fair suck of the saveloy”도 쓰인다.
💡 소스 병을 여러 사람이 쓰는데 누군가 혼자만 쓰면 “나도 공평하게 한 번 빨게 해!”라고 항의하는 장면을 떠올리면, ‘공평하게 해!’라는 뜻을 기억하기 쉽다.