LC·Dict

Fair suck of the sauce bottle

숙어C2informal
US/ˌfer ˈsʌk əv ðə ˈsɔːs ˌbɑːt̬əl/UK/ˌfeə ˈsʌk əv ðə ˈsɒs ˌbɒtəl/

호주식으로 “공평하게 해!”, “말도 안 돼!”, “잠깐만!”이라고 항의하거나 놀랄 때 쓰는 표현

phrase

  1. 1

    공평하게 해, 그건 아니지상대가 불공평하거나 부당하다고 느낄 때 “좀 공평하게 해”, “그건 아니지”라는 뜻으로 하는 항의 표현C2

    used to protest that something is unfair or unreasonable; be fair; give someone a fair chance

    • Fair suck of the sauce bottle, mate—you can’t blame the whole team for one mistake.

      야, 그건 좀 아니지. 실수 하나로 팀 전체를 탓할 수는 없잖아.

    • I worked all weekend and you still say I’m not trying? Fair suck of the sauce bottle!

      주말 내내 일했는데도 내가 노력하지 않는다고? 좀 공평하게 말해!

  2. 2

    말도 안 돼, 잠깐만믿기 어렵거나 터무니없다고 느낄 때 “말도 안 돼”, “잠깐만”이라는 뜻으로 하는 감탄 표현C2

    used as an exclamation of disbelief, surprise, or objection; hold on; surely not

    • Fair suck of the sauce bottle—did they really charge you fifty dollars for parking?

      말도 안 돼. 주차비로 정말 50달러를 받았다고?

    • Fair suck of the sauce bottle! You finished the whole project in one night?

      진짜야? 그 프로젝트를 하룻밤 만에 다 끝냈다고?

뉘앙스 · 쓰임

“fair go”가 더 일반적으로 ‘공정한 기회’나 ‘공평한 대우’를 뜻한다면, “fair suck of the sauce bottle”은 감탄사처럼 즉각적으로 항의하거나 어이없어할 때 쓰인다. “give me a break”와 비슷하지만, 훨씬 호주식이고 익살스러운 느낌이 강하다. “fair dinkum”은 ‘진짜의/정말로’라는 뜻이어서 의미가 다르지만, 둘 다 호주 영어의 지역색이 강하다.

호주 영어권 밖에서는 잘 이해되지 않을 수 있으며, 공식적인 글이나 격식 있는 자리에는 적합하지 않다. “suck”이라는 단어 때문에 문맥에 따라 약간 거칠거나 우스꽝스럽게 들릴 수 있지만, 보통 심한 욕설은 아니다. 친한 사이의 대화, 농담, 호주식 캐릭터나 말투를 살릴 때 쓰는 것이 자연스럽다.

유의어 뉘앙스 비교

fair go
호주 영어에서 더 널리 쓰이며, 감탄사보다는 ‘공정한 기회/대우’라는 명사적 의미도 강하다.
give me a break
미국 영어에서도 흔한 표현으로, 불신이나 항의를 나타내지만 호주식 지역색은 없다.
be fair
가장 직설적이고 중립적인 표현으로, 익살스럽거나 지역적인 느낌이 없다.
you’ve got to be kidding
놀람이나 불신을 더 직접적으로 표현하며, 호주식 유머 느낌은 덜하다.
no way
더 짧고 보편적인 감탄 표현으로, 문맥에 따라 강한 부정이나 놀람을 나타낸다.
pull the other one
영국식에 가까우며, 상대가 농담하거나 거짓말한다고 의심하는 느낌이 강하다.

반의어

fair enough
상대의 말이나 상황을 받아들이는 표현으로, 항의하는 뉘앙스가 아니다.
no worries
문제를 받아들이거나 괜찮다고 말하는 호주식 표현으로, 불공평함을 따지는 의미가 없다.
I believe you
상대의 말을 의심하지 않고 받아들인다는 뜻으로, 불신의 감탄과 반대된다.
that makes sense
상황이나 설명이 납득된다는 뜻으로, 터무니없다고 반응하는 표현과 반대된다.

어원 · 암기 팁

[Australian English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 호주 영어의 “fair go” 계열 표현과 관련된 것으로 여겨진다. “sauce bottle”은 토마토소스나 케첩 병을 가리키며, ‘공평하게 한 모금/한 번 빨게 해 달라’는 우스꽝스러운 직역 이미지가 항의 표현으로 굳어졌다. 비슷한 호주식 변형으로 “fair suck of the sav” 또는 “fair suck of the saveloy”도 쓰인다.

💡 소스 병을 여러 사람이 쓰는데 누군가 혼자만 쓰면 “나도 공평하게 한 번 빨게 해!”라고 항의하는 장면을 떠올리면, ‘공평하게 해!’라는 뜻을 기억하기 쉽다.