Fall off the back of a lorry
숙어C1informal물건이 훔친 것이거나 출처가 수상하다는 뜻의 영국식 표현
phrase
- 1
물건이 도난품이거나 불법적·수상한 경로로 얻어진 것임을 암시하는 표현C1
Used to imply that goods are stolen or have been obtained through illegal or suspicious means.
He was selling brand-new phones for half the normal price, so I assumed they had fallen off the back of a lorry.
그가 새 휴대전화를 정상가의 절반에 팔고 있어서, 나는 그것들이 훔친 물건일 거라고 생각했다.
Where did you get that designer bag so cheaply? Did it fall off the back of a lorry?
그 명품 가방을 어디서 그렇게 싸게 샀어? 혹시 출처가 수상한 물건 아니야?
뉘앙스 · 쓰임
“stolen”은 직접적이고 법적인 느낌이 강하지만, “fall off the back of a lorry”는 농담조의 완곡한 표현입니다. “dodgy”는 출처뿐 아니라 품질·사람·상황이 전반적으로 수상하다는 뜻이고, “hot goods”는 훔친 물건이라는 의미가 더 직접적입니다. 미국 영어에서는 보통 “fall off the back of a truck”이라고 합니다.
대체로 영국식 비격식 표현입니다. 실제로 절도 사실을 입증하지 못한 상황에서 특정 사람을 지목해 사용하면 모욕적이거나 법적 문제가 될 수 있으므로 주의해야 합니다. 친구 사이 농담이나 의심을 표현할 때는 자연스럽지만, 공식 문서나 법적 맥락에서는 “stolen”, “illegally obtained”, “of suspicious origin” 같은 표현이 더 적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be stolen
- 가장 직접적인 표현으로, 농담이나 완곡함 없이 도난 사실을 말합니다.
- hot goods
- 도난품이라는 뜻이 더 분명하며, 범죄·장물 거래의 뉘앙스가 강합니다.
- dodgy
- 물건의 출처뿐 아니라 품질, 사람, 상황 등이 전반적으로 수상하다는 넓은 의미입니다.
- fall off the back of a truck
- 미국 영어에서 더 자연스러운 변형입니다.
반의어
- legitimate
- 합법적이고 정당한 출처라는 뜻입니다.
- above board
- 거래나 행동이 숨김없이 정직하고 합법적이라는 뜻입니다.
- lawfully obtained
- 법적으로 정당하게 얻었다는 공식적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]영국 영어에서 생긴 표현으로, 화물차 뒤에서 물건이 우연히 떨어졌다는 식의 말은 실제로는 훔친 물건을 농담처럼 설명하는 완곡한 핑계로 쓰였습니다. ‘lorry’가 영국식으로 ‘트럭’을 뜻하기 때문에 영국 문화권의 표현이라는 점이 드러납니다.
💡 트럭 뒤에서 물건이 ‘우연히’ 떨어졌다는 말은 너무 편리한 변명입니다. 그래서 ‘출처가 수상한 물건 = 트럭 뒤에서 떨어진 물건’으로 기억하면 쉽습니다.