fat as a house
숙어B2informal매우 뚱뚱하다는 뜻의 과장되고 무례할 수 있는 표현
phrase
- 1
사람이나 동물이 매우 뚱뚱하다는 뜻의 과장된 비격식 표현B2
used to say, in an exaggerated and often rude way, that a person or animal is extremely fat
He said the old cat was fat as a house, but I told him that was a rude thing to say.
그는 그 늙은 고양이가 집채만큼 뚱뚱하다고 말했지만, 나는 그런 말은 무례하다고 했다.
I felt fat as a house after eating such a huge dinner.
그렇게 엄청난 저녁을 먹고 나니 내가 집채만큼 뚱뚱해진 것처럼 느껴졌다.
뉘앙스 · 쓰임
“overweight”는 비교적 중립적이고 의학적·일상적인 표현이며, “obese”는 더 의학적이고 공식적인 느낌이 있습니다. 반면 “fat as a house”는 비유적이고 과장된 표현으로, 유머나 비난의 느낌이 강해 훨씬 무례하게 들릴 수 있습니다.
사람의 체형을 평가하는 표현이므로 직접 사용하면 매우 무례하거나 상처를 줄 수 있습니다. 특히 직장, 학교, 공식적인 자리에서는 피하고, 필요할 때는 “overweight”, “has gained weight”, “larger-bodied”처럼 더 중립적인 표현을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- as fat as a pig
- 더 노골적이고 모욕적인 표현으로, 사람에게 쓰면 매우 무례하게 들린다.
- overweight
- 비교적 중립적이며 과장이나 조롱의 느낌이 덜하다.
- obese
- 의학적·공식적인 표현으로, 심한 과체중 상태를 가리킨다.
반의어
- thin as a rake
- 매우 마른 사람을 비유적으로 말하는 표현으로, 특히 영국 영어에서 흔하다.
- skinny as a rail
- 매우 마른 사람을 뜻하는 비격식 표현으로, 미국 영어에서 흔하다.
어원 · 암기 팁
[English]집처럼 큰 물체에 사람의 몸집을 비유해 ‘매우 크고 뚱뚱하다’는 뜻을 강조하는 영어식 과장 직유에서 나온 표현입니다. 정확한 최초 사용 시기는 확실하지 않습니다.
💡 집처럼 크다고 상상하면 ‘엄청나게 뚱뚱한’이라는 과장된 뜻을 쉽게 떠올릴 수 있습니다. 다만 실제 대화에서는 무례할 수 있다는 점도 함께 기억하세요.