fat as a pig
숙어B2informal매우 뚱뚱하다는 뜻의 직설적이고 모욕적인 표현
phrase
- 1
돼지처럼 뚱뚱한, 몹시 뚱뚱한 — 매우 뚱뚱한; 특히 사람에게 쓰면 심하게 모욕적인 말B2
extremely fat; a rude and insulting way to describe a person’s body size
The bully called him fat as a pig, and the teacher immediately intervened.
괴롭히는 학생이 그를 돼지처럼 뚱뚱하다고 놀리자 선생님이 즉시 개입했다.
I wouldn't say that about anyone; ‘fat as a pig’ sounds cruel.
나는 누구에게도 그런 말은 하지 않겠어. ‘fat as a pig’는 잔인하게 들려.
뉘앙스 · 쓰임
‘overweight’는 비교적 중립적이거나 의학적인 표현이고, ‘obese’는 의학적·공식적 표현입니다. 반면 ‘fat as a pig’는 과장된 비유이며 사람에게 쓰면 조롱이나 모욕의 뉘앙스가 강합니다. ‘plump’는 때로 완곡하거나 귀엽게 들릴 수 있지만, 이 표현은 완곡하지 않습니다.
사람의 몸을 평가하는 표현이므로 매우 조심해야 합니다. 특히 상대방을 직접 가리켜 말하면 공격적이고 차별적으로 받아들여질 수 있습니다. 문학 작품의 대사, 비판적 인용, 혹은 매우 비격식적인 상황에서 부정적인 뉘앙스를 나타낼 때나 제한적으로 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- as fat as a hog
- 의미는 거의 같지만, 미국식·시골스러운 느낌이 더 날 수 있으며 역시 모욕적입니다.
- very overweight
- 훨씬 더 중립적이고 덜 모욕적인 표현입니다.
- obese
- 의학적·공식적 맥락에서 쓰이며, 비유적 조롱보다는 상태를 설명하는 말입니다.
반의어
- skinny as a rail
- 매우 마른 사람을 가리키는 비격식적 비유로, 상황에 따라 역시 무례할 수 있습니다.
- thin
- 단순히 마른 상태를 나타내는 일반적이고 비교적 중립적인 표현입니다.
- slim
- 날씬하다는 긍정적 또는 중립적 뉘앙스가 강합니다.
어원 · 암기 팁
[English]돼지는 영어권 문화에서 많이 먹고 살이 오른 동물의 전형적인 이미지로 자주 등장합니다. 이 표현은 ‘as + 형용사 + as + 명사’ 구조의 전통적인 직유 표현으로, 돼지의 이미지를 이용해 ‘매우 뚱뚱한’ 상태를 과장해서 나타냅니다.
💡 ‘as fat as a pig’는 ‘돼지처럼 살찐’이라는 그림을 떠올리면 의미는 쉽지만, 사람에게 말하면 모욕적이라는 점까지 함께 기억하세요.