LC·Dict

Fish or cut bait

숙어C1informal
/ˌfɪʃ ɔr ˌkʌt ˈbeɪt//ˌfɪʃ ɔː ˌkʌt ˈbeɪt/

결정하고 행동하든지, 아니면 그만두라는 뜻

phrase

  1. 1

    계속 망설이거나 말만 하지 말고, 행동에 옮기든지 아니면 그 일을 포기하거나 물러나라는 말C1

    used to tell someone to stop hesitating and either take action or stop being involved

    • After months of planning, the investors told the founders it was time to fish or cut bait.

      몇 달 동안 계획만 세운 뒤, 투자자들은 창업자들에게 이제 실행하든지 그만두든지 할 때라고 말했다.

    • You’ve been talking about applying for that job for weeks—fish or cut bait.

      너는 몇 주째 그 일자리에 지원하겠다고 말만 하고 있어. 이제 하든지 말든지 결정해.

뉘앙스 · 쓰임

“Make up your mind”보다 더 강하고 행동을 요구하는 느낌이 있습니다. “Put up or shut up”과 비슷하지만, 그 표현보다 덜 공격적이고 더 넓은 상황에서 쓸 수 있습니다. “Get off the fence”는 중립적인 결정을 촉구하는 느낌이고, “fish or cut bait”는 ‘참여해서 뭔가 하거나 빠져라’라는 압박이 더 큽니다.

명령형으로 쓰면 상대를 다그치는 말처럼 들릴 수 있으므로 상사, 고객, 처음 만난 사람에게는 주의해야 합니다. 보통 “It’s time to fish or cut bait”처럼 완곡하게 말하면 덜 거칠게 들립니다. 영국 영어 화자에게도 이해될 수 있지만 미국 영어에서 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

put up or shut up
더 거칠고 공격적인 표현으로, ‘증명해 보이든지 조용히 하라’는 뉘앙스가 강합니다.
make up your mind
더 일반적이고 부드러운 표현으로, 행동보다 ‘결정’ 자체에 초점이 있습니다.
get off the fence
어느 쪽인지 입장을 정하라는 뜻으로, 참여하거나 물러나라는 압박은 상대적으로 약합니다.

반의어

sit on the fence
결정을 내리지 않고 중립적이거나 애매한 태도를 유지한다는 뜻입니다.
procrastinate
해야 할 일을 미룬다는 일반적인 동사로, 선택이나 참여의 압박보다는 지연 행위에 초점이 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]미국 영어에서 유래한 표현으로 여겨집니다. 낚시할 때 실제로 낚시를 하거나, 배 안에서 미끼를 잘라 준비하는 일을 하거나, 둘 중 하나는 해야 한다는 상황에서 나온 말입니다. 즉, 아무것도 하지 않고 자리만 차지하지 말라는 실제적인 조언이 비유적으로 확장되었습니다.

💡 배 위에서 누군가가 낚시도 안 하고 미끼 준비도 안 하며 시간만 보내고 있다고 상상해 보세요. 선장이 ‘낚시를 하든지 미끼를 자르든지 해!’라고 말하는 장면을 떠올리면 ‘행동하거나 빠져라’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.