for God's sake
숙어B2informal짜증·답답함·간절함을 나타내며 “제발”, “도대체”, “부탁이니”라는 뜻으로 쓰는 표현
phrase
- 1
맙소사, 제발 좀 — 짜증, 답답함, 불신, 조급함을 강하게 나타내는 감탄 표현B2
used to express strong annoyance, impatience, frustration, or disbelief
For God's sake, stop shouting!
제발 좀 소리 지르지 마!
What are you doing, for God's sake?
도대체 뭐 하는 거야?
- 2
제발, 부디 — 상대에게 무언가를 간절히 부탁하거나 재촉할 때 쓰는 표현B2
used to make a request sound urgent, emotional, or desperate
For God's sake, tell me the truth.
제발, 사실을 말해 줘.
Call a doctor, for God's sake!
부탁이니 의사 좀 불러!
뉘앙스 · 쓰임
please보다 훨씬 감정이 강하고, 짜증·답답함·절박함이 섞입니다. for heaven's sake나 for goodness' sake는 더 순화된 표현이고, for Christ's sake는 더 거칠고 불쾌하게 들릴 수 있습니다. come on은 비슷하게 재촉하거나 불만을 나타낼 수 있지만, for God's sake보다 덜 종교적이고 상황에 따라 더 가볍습니다.
격식 있는 글이나 공식적인 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 친한 사이에서도 말투에 따라 공격적이거나 무례하게 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 종교적 표현에 민감한 사람 앞에서는 for goodness' sake, for heaven's sake, please 등을 쓰는 것이 더 안전합니다. 표기는 전통적으로 God's처럼 G를 대문자로 쓰는 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- for heaven's sake
- 비슷하지만 God을 직접 언급하지 않아 조금 더 순하고 덜 불쾌하게 들립니다.
- for goodness' sake
- 종교적 느낌을 피한 완곡한 표현으로, 더 부드럽고 안전합니다.
- come on
- 재촉·불만을 나타낼 수 있지만 더 구어적이고 덜 강한 경우가 많습니다.
- please
- 가장 일반적이고 공손한 표현이며, for God's sake보다 감정의 강도가 약합니다.
- I beg you
- 간절한 부탁을 직접적으로 나타내며, 짜증보다는 호소의 느낌이 더 큽니다.
- for pity's sake
- 상대의 동정심에 호소하는 느낌이 있어 다소 오래되었거나 극적인 말투로 들릴 수 있습니다.
반의어
- never mind
- 상대에게 더 이상 신경 쓰지 말라고 하거나 문제 삼지 않겠다는 뜻으로, 강한 요구나 짜증과 반대되는 분위기입니다.
- take your time
- 서두르지 말라는 뜻으로, 긴급하게 재촉하는 for God's sake와 반대되는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]sake는 ‘목적, 이유, 이익’을 뜻하는 오래된 영어 단어에서 온 말입니다. for God's sake는 원래 ‘신을 생각해서’, ‘신의 이름으로’라는 식의 종교적 호소였고, 시간이 지나면서 놀람·분노·간청을 나타내는 감탄 표현으로 굳어졌습니다.
💡 God's sake를 ‘신의 이름을 걸 만큼 강하게 말한다’고 기억하면, 단순한 please보다 감정이 훨씬 강하다는 점을 떠올리기 쉽습니다.