for grins
숙어C1informal재미삼아, 장난으로, 특별한 이유 없이
phrase
- 1
재미로, 장난삼아, 호기심으로 — 진지한 목적 없이 재미나 호기심 때문에C1
for amusement, curiosity, or the pleasure of doing something, not for any serious reason
Just for grins, we took the scenic route home.
그냥 재미삼아 우리는 집에 갈 때 경치 좋은 길로 돌아갔다.
I entered my name in the contest for grins and ended up winning.
나는 장난삼아 그 대회에 이름을 넣었는데 결국 우승하고 말았다.
뉘앙스 · 쓰임
"For fun"보다 조금 더 장난스럽고 구어적인 느낌이 있으며, "for kicks"와 매우 비슷합니다. "For laughs"는 다른 사람을 웃기려는 뉘앙스가 더 강할 수 있고, "just to see what happens"는 재미보다는 호기심·실험의 느낌이 더 큽니다.
주로 미국식 비격식 표현입니다. 직장 동료나 친구 사이의 가벼운 대화에는 자연스럽지만, 학술문·공식 보고서·격식 있는 발표에서는 "for fun", "as an experiment", "out of curiosity" 등으로 바꾸는 것이 좋습니다. "For grins and giggles"라는 더 장난스러운 변형도 있으며, 이와 비슷한 속어 표현인 "for shits and giggles"는 매우 비격식적이고 저속할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- for fun
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, "for grins"보다 덜 장난스럽습니다.
- for kicks
- 의미가 매우 비슷하지만 조금 더 젊고 구어적이며 즉흥적인 느낌이 납니다.
- for laughs
- 재미나 웃음을 위한 행동이라는 점은 같지만, 다른 사람을 웃기려는 뉘앙스가 더 있을 수 있습니다.
- just to see what happens
- 재미보다는 결과가 궁금해서 해 본다는 실험적·호기심의 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- in earnest
- 장난이 아니라 진지하게, 본격적으로 한다는 뜻입니다.
- for a purpose
- 단순한 재미가 아니라 특정한 목적이나 의도를 가지고 한다는 뜻입니다.
- seriously
- 가볍게가 아니라 진지하게 받아들이거나 행동한다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]"Grin"은 활짝 웃는 표정 또는 씩 웃는 모습을 뜻하며, "for grins"는 문자 그대로 '웃음을 얻기 위해'라는 생각에서 '재미로, 장난삼아'라는 의미로 굳어진 표현입니다. 미국 영어의 구어체에서 "for kicks", "for laughs"와 비슷한 방식으로 쓰이게 되었습니다.
💡 무언가를 해서 사람들이 grin, 즉 씩 웃는 모습을 떠올리면 '재미삼아'라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.