For heaven's sake
숙어B2informal짜증·놀람·간절함을 나타내는 말로, ‘제발’, ‘도대체’, ‘맙소사’ 정도의 의미
phrase
- 1
맙소사, 세상에 — 짜증, 답답함, 놀람 등을 나타내는 감탄 표현B2
used to express annoyance, frustration, or surprise
For heaven's sake, turn the music down!
제발 음악 좀 줄여!
Oh, for heaven's sake! I locked my keys in the car again.
아, 맙소사! 또 차 안에 열쇠를 두고 잠가 버렸어.
- 2
제발, 부디 — 부탁이나 명령을 강하게 강조하여 ‘제발’이라는 뜻을 나타내는 표현B2
used to add strong emphasis to a request or command
For heaven's sake, be careful on the icy road.
제발 빙판길에서 조심해.
Tell me the truth, for heaven's sake.
제발 사실대로 말해 줘.
뉘앙스 · 쓰임
for God's sake보다 더 순하고 덜 직접적인 표현이며, for goodness' sake와 비슷하게 완곡합니다. please보다 감정이 훨씬 강하고, come on보다 더 짜증스럽거나 답답한 느낌을 줄 수 있습니다. 문맥에 따라 ‘제발’처럼 간청하는 느낌도, ‘도대체 왜 그래?’처럼 비난하는 느낌도 납니다.
친한 사이의 대화나 감정이 섞인 상황에서 주로 씁니다. 공식 문서나 격식 있는 발표에는 적합하지 않습니다. 상대에게 직접 말할 때는 짜증이나 꾸중으로 들릴 수 있으므로 조심해야 합니다. 종교적으로 민감한 상황에서는 완곡 표현이긴 하지만 여전히 불편하게 느끼는 사람이 있을 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- for goodness' sake
- 거의 같은 뜻이지만 더 순하고 부드러운 느낌입니다.
- for God's sake
- 의미는 비슷하지만 더 강하고 종교적으로 직접적이라 무례하게 들릴 수 있습니다.
- come on
- 상대를 재촉하거나 불만을 나타낼 때 비슷하지만, 더 구어적이고 상황에 따라 가벼울 수 있습니다.
- please
- please는 더 중립적이고 공손하며, for heaven's sake는 감정과 압박이 더 강합니다.
- I beg you
- 더 간절하고 진지한 호소에 가깝습니다.
반의어
- never mind
- 불만을 강조하기보다 ‘신경 쓰지 마’, ‘됐어’처럼 상황을 넘기는 표현입니다.
- take your time
- 재촉하지 않고 천천히 하라는 뜻으로, 긴박함이나 짜증이 없습니다.
어원 · 암기 팁
[English]sake는 ‘이유, 목적, 이익’을 뜻하며, for heaven's sake는 문자 그대로 ‘하늘/천국을 위해서’라는 구조입니다. 영어권에서는 God이나 Christ를 직접 언급하는 맹세·감탄 표현이 불경하거나 강하게 들릴 수 있어, heaven을 대신 사용한 완곡한 표현으로 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 heaven을 ‘하늘’로 떠올리며, 너무 답답해서 하늘을 보며 ‘제발!’ 하고 외치는 장면을 상상하면 의미를 기억하기 쉽습니다.