LC·Dict

for the love of christ은(는) for the love of fucktense_variation이기도 합니다.

For the love of Christ

숙어C1informal
US/fɔr ðə ˈlʌv əv kraɪst/UK/fɔː ðə ˈlʌv əv kraɪst/

짜증·분노·간절함을 나타내는 감탄 표현

phrase

  1. 1

    제발, 맙소사, 도대체짜증, 분노, 놀람, 답답함 또는 간절한 부탁을 강하게 나타내는 감탄 표현C1

    used as a forceful exclamation to express frustration, anger, surprise, impatience, or an urgent plea

    • For the love of Christ, stop shouting and listen to me.

      제발 좀, 소리 그만 지르고 내 말 좀 들어.

    • For the love of Christ, how did you manage to lose the keys again?

      아니 정말, 어떻게 또 열쇠를 잃어버린 거야?

뉘앙스 · 쓰임

“for the love of God”와 의미와 용법이 매우 비슷하지만, “Christ”를 직접 언급하므로 더 거칠거나 종교적으로 민감하게 들릴 수 있습니다. “please”보다 훨씬 감정적이고 강하며, “for goodness’ sake”는 더 완곡하고 덜 공격적인 대안입니다.

친한 사이에서 감정이 격해졌을 때 쓰이는 표현입니다. 종교적인 사람, 직장 상사, 고객, 공식 자리에서는 불쾌감을 줄 수 있으므로 사용하지 않는 것이 안전합니다. 한국어 욕설처럼 항상 심한 욕은 아니지만, 말투와 상황에 따라 매우 무례하게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

for Christ's sake
의미가 거의 같고 더 흔히 쓰이지만, 역시 거칠고 종교적으로 불쾌하게 들릴 수 있습니다.
for the love of God
매우 비슷한 감탄 표현이며, 당황·짜증·간절함을 나타냅니다.
for goodness' sake
더 완곡하고 덜 불경하게 들리는 대체 표현입니다.
please
감정적 분노나 짜증 없이 단순히 정중하게 부탁하는 표현입니다.

반의어

no worries
짜증이나 다급함이 아니라 괜찮다는 안심을 나타내는 표현입니다.
take your time
서두르라고 재촉하는 뉘앙스와 반대로, 천천히 해도 된다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]기독교 문화권에서 신성한 이름을 빌려 맹세하거나 감정을 강조하던 표현에서 나온 것으로 볼 수 있습니다. “for the love of God”와 “for Christ’s sake” 같은 표현과 같은 계열이며, 원래의 종교적 의미보다는 감정적 감탄사로 굳어진 표현입니다.

💡 직역은 ‘그리스도의 사랑을 위해서’이지만, 실제로는 누군가에게 강하게 ‘제발 좀!’ 하고 외치는 장면을 떠올리면 기억하기 쉽습니다.