For the love of Christ
숙어C1informal짜증·분노·간절함을 나타내는 감탄 표현
phrase
- 1
제발, 맙소사, 도대체 — 짜증, 분노, 놀람, 답답함 또는 간절한 부탁을 강하게 나타내는 감탄 표현C1
used as a forceful exclamation to express frustration, anger, surprise, impatience, or an urgent plea
For the love of Christ, stop shouting and listen to me.
제발 좀, 소리 그만 지르고 내 말 좀 들어.
For the love of Christ, how did you manage to lose the keys again?
아니 정말, 어떻게 또 열쇠를 잃어버린 거야?
뉘앙스 · 쓰임
“for the love of God”와 의미와 용법이 매우 비슷하지만, “Christ”를 직접 언급하므로 더 거칠거나 종교적으로 민감하게 들릴 수 있습니다. “please”보다 훨씬 감정적이고 강하며, “for goodness’ sake”는 더 완곡하고 덜 공격적인 대안입니다.
친한 사이에서 감정이 격해졌을 때 쓰이는 표현입니다. 종교적인 사람, 직장 상사, 고객, 공식 자리에서는 불쾌감을 줄 수 있으므로 사용하지 않는 것이 안전합니다. 한국어 욕설처럼 항상 심한 욕은 아니지만, 말투와 상황에 따라 매우 무례하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- for Christ's sake
- 의미가 거의 같고 더 흔히 쓰이지만, 역시 거칠고 종교적으로 불쾌하게 들릴 수 있습니다.
- for the love of God
- 매우 비슷한 감탄 표현이며, 당황·짜증·간절함을 나타냅니다.
- for goodness' sake
- 더 완곡하고 덜 불경하게 들리는 대체 표현입니다.
- please
- 감정적 분노나 짜증 없이 단순히 정중하게 부탁하는 표현입니다.
반의어
- no worries
- 짜증이나 다급함이 아니라 괜찮다는 안심을 나타내는 표현입니다.
- take your time
- 서두르라고 재촉하는 뉘앙스와 반대로, 천천히 해도 된다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]기독교 문화권에서 신성한 이름을 빌려 맹세하거나 감정을 강조하던 표현에서 나온 것으로 볼 수 있습니다. “for the love of God”와 “for Christ’s sake” 같은 표현과 같은 계열이며, 원래의 종교적 의미보다는 감정적 감탄사로 굳어진 표현입니다.
💡 직역은 ‘그리스도의 사랑을 위해서’이지만, 실제로는 누군가에게 강하게 ‘제발 좀!’ 하고 외치는 장면을 떠올리면 기억하기 쉽습니다.