LC·Dict

fresh off the boat

숙어C1slang
US/ˌfreʃ ɔːf ðə ˈboʊt/UK/ˌfreʃ ɒf ðə ˈbəʊt/

갓 이민 와서 현지 문화에 익숙하지 않은 사람을 낮잡아 이르는 표현

phrase

  1. 1

    갓 이민 왔거나 새로 도착해서 현지 문화·언어·관습에 익숙하지 않은 사람을 가리키는, 흔히 무례하거나 차별적으로 들리는 표현C1

    an informal and often offensive phrase for a newly arrived immigrant who appears unfamiliar with the local language, customs, or culture

    • Some classmates mocked him as fresh off the boat, which made him feel ashamed of his accent.

      몇몇 반 친구들은 그를 ‘갓 이민 와서 아무것도 모르는 사람’이라고 놀렸고, 그는 자신의 억양을 부끄럽게 느꼈다.

    • When my parents arrived in Canada, they were fresh off the boat and had to learn everything from scratch.

      부모님이 캐나다에 도착했을 때는 막 이민 온 상태라 모든 것을 처음부터 배워야 했다.

뉘앙스 · 쓰임

newly arrived immigrant는 중립적인 표현인 반면, fresh off the boat는 상대가 촌스럽거나 현지 문화를 모른다는 뉘앙스를 담을 수 있어 모욕적으로 들립니다. newcomer는 단순히 새로 온 사람이라는 넓은 의미이고, greenhorn은 경험이 부족한 사람이라는 뜻으로 이민자에 한정되지 않습니다.

이 표현은 이민자, 특히 특정 인종·민족 집단을 비하하는 말로 받아들여질 수 있으므로 일반 대화나 공식적인 글에서는 피하는 것이 좋습니다. 중립적으로 말하려면 newly arrived, recent immigrant, new arrival, newcomer 등을 쓰세요. 약어 FOB도 같은 이유로 무례하거나 차별적으로 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

newly arrived immigrant
가장 중립적이고 설명적인 표현입니다.
recent immigrant
최근 이민 온 사람이라는 뜻으로, 비하적 뉘앙스가 없습니다.
newcomer
새로 온 사람 전반을 가리키며, 이민자에만 한정되지 않습니다.
greenhorn
경험이 부족한 사람이라는 뜻으로, 이민·문화 적응보다는 미숙함에 초점이 있습니다.

반의어

longtime resident
오랫동안 그 지역에 살아 현지 사정에 익숙한 사람을 뜻합니다.
assimilated
현지 사회나 문화에 동화되었다는 뜻으로, 문맥에 따라 가치 판단이 담길 수 있습니다.
native-born
그 나라에서 태어난 사람을 뜻하며, 문화 적응 여부와는 별개로 출생지를 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 과거 이민자들이 대서양이나 태평양을 건너 배로 북미, 영국, 호주 등지에 도착하던 역사적 배경에서 생겼습니다. ‘배에서 막 내렸다’는 이미지는 새 이민자가 아직 현지 생활에 익숙하지 않다는 의미로 확장되었습니다.

💡 fresh는 ‘막, 갓’이라는 느낌이고 off the boat는 ‘배에서 내린’이라는 뜻이므로, ‘도착한 지 얼마 안 된 이민자’라는 이미지를 떠올리면 됩니다. 다만 실제 사용에서는 비하적으로 들릴 수 있다는 점까지 함께 기억하세요.