LC·Dict

fret the gizzard

숙어C2informal
US/fret ðə ˈɡɪzərd/UK/fret ðə ˈɡɪzəd/

몹시 짜증나게 하거나 속을 긁다

phrase

  1. 1

    누군가를 몹시 짜증나게 하거나 불쾌하게 만들다C2

    to annoy, irritate, or vex someone, especially in a persistent or aggravating way

    • It frets my gizzard when people promise to help and then disappear.

      사람들이 도와주겠다고 약속해 놓고 사라지면 정말 속이 긁힌다.

    • The old farmer said the city council’s new rules fretted his gizzard.

      그 노농부는 시의회의 새 규칙들이 자기 속을 몹시 긁는다고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘annoy’나 ‘irritate’보다 훨씬 구식이고 과장된 표현입니다. ‘get on someone’s nerves’는 현대 일상 회화에서 자연스럽지만, ‘fret the gizzard’는 고풍스럽고 익살스럽게 불평할 때 어울립니다.

현대 회화에서는 거의 쓰이지 않으므로 일반적인 상황에서는 ‘annoy me’, ‘irritate me’, ‘get on my nerves’를 쓰는 것이 안전합니다. 이 표현을 쓰면 일부 원어민에게도 낯설게 들릴 수 있으며, 일부러 옛날식·시골풍·코믹한 어감을 내고 싶을 때 적합합니다.

유의어 뉘앙스 비교

get on someone's nerves
현대 일상 회화에서 훨씬 더 자연스럽고 흔한 표현입니다.
rub someone the wrong way
사람의 성향이나 말투 등이 본능적으로 거슬린다는 느낌이 더 강합니다.
irk
한 단어 동사로, 약간 격식 있거나 문어적인 느낌이 있습니다.

반의어

please
상대를 기쁘게 하거나 만족시키는 일반적인 반대 의미입니다.
soothe
짜증이나 불안을 가라앉히고 진정시킨다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘gizzard’는 새의 모래주머니, 즉 음식을 갈아 소화하는 단단한 위 부분을 뜻합니다. 영어에서 ‘gizzard’는 때때로 ‘속’이나 ‘감정이 상하는 부분’을 익살스럽게 가리켰고, ‘fret’는 원래 ‘갉아먹다, 닳게 하다, 초조하게 하다’라는 뜻이 있어 ‘속을 갉아먹다’라는 이미지가 생겼습니다.

💡 ‘gizzard’를 ‘속’으로, ‘fret’을 ‘갉아먹다/안달나게 하다’로 떠올리면 ‘내 속을 갉아먹는다 = 짜증나게 한다’로 기억하기 쉽습니다.