frighten the horses
숙어C2informal사람들을 놀라게 하거나 보수적인 사람들의 눈살을 찌푸리게 하다
phrase
- 1
파격적이거나 노골적인 행동·말로 사람들, 특히 보수적인 사람들을 놀라게 하거나 불편하게 하다C2
to shock, alarm, or offend people, especially by being too unconventional, explicit, or socially bold
The campaign needs to look modern, but not so radical that it frightens the horses.
그 캠페인은 현대적으로 보여야 하지만, 사람들이 놀랄 만큼 급진적이어서는 안 된다.
You can suggest a few reforms, but don't frighten the horses at the first meeting.
몇 가지 개혁안을 제안할 수는 있지만, 첫 회의부터 사람들을 괜히 놀라게 하지는 마세요.
뉘앙스 · 쓰임
“shock people”보다 더 우회적이고 유머러스하며, 특히 보수적인 대중이나 점잖은 분위기를 불편하게 만들지 말라는 뉘앙스가 강합니다. “rock the boat”는 기존 상황을 흔들거나 문제를 일으킨다는 뜻이고, “raise eyebrows”는 사람들의 의심이나 못마땅함을 사는 정도라 더 약할 수 있습니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며, 현대 일상 대화에서는 약간 옛스럽거나 재치 있는 표현으로 들릴 수 있습니다. 대개 “don’t frighten the horses” 또는 “without frightening the horses”처럼 부정적·완곡한 형태로 쓰입니다. 실제 동물을 말하는 문맥이 아니라면 직역하지 말고 ‘사람들을 괜히 놀라게 하다/눈살 찌푸리게 하다’로 이해하는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- shock people
- 가장 일반적인 표현으로, ‘frighten the horses’보다 유머나 영국식 완곡함이 적습니다.
- raise eyebrows
- 놀라게 한다기보다 의아함이나 못마땅함을 사는 정도로, 보통 더 약한 표현입니다.
- rock the boat
- 사람들을 놀라게 하는 것보다 기존 질서나 안정된 상황을 흔드는 데 초점이 있습니다.
반의어
- play it safe
- 논란이나 위험을 피하고 무난하게 행동한다는 뜻입니다.
- keep things respectable
- 사회적으로 점잖고 받아들여질 만한 수준을 유지한다는 뜻으로, 더 설명적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]말이 끄는 마차가 흔하던 시대에, 거리에서 너무 소란스럽거나 부적절한 행동을 하면 말들이 놀랄 수 있다는 이미지에서 나온 표현입니다. 특히 배우 Mrs Patrick Campbell에게 자주 인용되는 말, 즉 사람들이 무엇을 하든 ‘거리에서 해서 말들을 놀라게 하지만 않으면’ 상관없다는 식의 재치 있는 발언과 관련되어 널리 알려졌습니다.
💡 공공장소에서 너무 튀는 행동을 하면 길가의 말까지 놀란다고 상상하면, ‘사람들 눈살을 찌푸리게 하지 말라’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.