LC·Dict

frighten the horses은(는) scare the horsestense_variation이기도 합니다.

frighten the horses

숙어C2informal
US/ˈfraɪtən ðə ˈhɔːrsɪz/UK/ˈfraɪtən ðə ˈhɔːsɪz/

사람들을 놀라게 하거나 보수적인 사람들의 눈살을 찌푸리게 하다

phrase

  1. 1

    파격적이거나 노골적인 행동·말로 사람들, 특히 보수적인 사람들을 놀라게 하거나 불편하게 하다C2

    to shock, alarm, or offend people, especially by being too unconventional, explicit, or socially bold

    • The campaign needs to look modern, but not so radical that it frightens the horses.

      그 캠페인은 현대적으로 보여야 하지만, 사람들이 놀랄 만큼 급진적이어서는 안 된다.

    • You can suggest a few reforms, but don't frighten the horses at the first meeting.

      몇 가지 개혁안을 제안할 수는 있지만, 첫 회의부터 사람들을 괜히 놀라게 하지는 마세요.

뉘앙스 · 쓰임

“shock people”보다 더 우회적이고 유머러스하며, 특히 보수적인 대중이나 점잖은 분위기를 불편하게 만들지 말라는 뉘앙스가 강합니다. “rock the boat”는 기존 상황을 흔들거나 문제를 일으킨다는 뜻이고, “raise eyebrows”는 사람들의 의심이나 못마땅함을 사는 정도라 더 약할 수 있습니다.

주로 영국 영어에서 쓰이며, 현대 일상 대화에서는 약간 옛스럽거나 재치 있는 표현으로 들릴 수 있습니다. 대개 “don’t frighten the horses” 또는 “without frightening the horses”처럼 부정적·완곡한 형태로 쓰입니다. 실제 동물을 말하는 문맥이 아니라면 직역하지 말고 ‘사람들을 괜히 놀라게 하다/눈살 찌푸리게 하다’로 이해하는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

shock people
가장 일반적인 표현으로, ‘frighten the horses’보다 유머나 영국식 완곡함이 적습니다.
raise eyebrows
놀라게 한다기보다 의아함이나 못마땅함을 사는 정도로, 보통 더 약한 표현입니다.
rock the boat
사람들을 놀라게 하는 것보다 기존 질서나 안정된 상황을 흔드는 데 초점이 있습니다.

반의어

play it safe
논란이나 위험을 피하고 무난하게 행동한다는 뜻입니다.
keep things respectable
사회적으로 점잖고 받아들여질 만한 수준을 유지한다는 뜻으로, 더 설명적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]말이 끄는 마차가 흔하던 시대에, 거리에서 너무 소란스럽거나 부적절한 행동을 하면 말들이 놀랄 수 있다는 이미지에서 나온 표현입니다. 특히 배우 Mrs Patrick Campbell에게 자주 인용되는 말, 즉 사람들이 무엇을 하든 ‘거리에서 해서 말들을 놀라게 하지만 않으면’ 상관없다는 식의 재치 있는 발언과 관련되어 널리 알려졌습니다.

💡 공공장소에서 너무 튀는 행동을 하면 길가의 말까지 놀란다고 상상하면, ‘사람들 눈살을 찌푸리게 하지 말라’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.