from sea to shining sea
숙어C1literary미국 전역에, 대서양에서 태평양까지
phrase
- 1
미국 전역에 걸쳐 — 미국의 한쪽 해안에서 다른 쪽 해안까지, 즉 미국 전역에 걸쳐C1
across the entire United States, from one coast to the other
The campaign attracted supporters from sea to shining sea.
그 캠페인은 미국 전역에서 지지자들을 끌어모았다.
Their music is now heard from sea to shining sea.
그들의 음악은 이제 미국 전역에서 들린다.
뉘앙스 · 쓰임
across the country보다 훨씬 시적이고 미국 중심적인 표현입니다. coast to coast와 의미는 비슷하지만, from sea to shining sea는 더 문어적이고 애국적인 울림이 강합니다.
주로 미국에 대해 말할 때 쓰며, 다른 나라에 쓰면 어색하거나 장난스럽게 들릴 수 있습니다. 일상 대화에서는 다소 과장되거나 문학적으로 들릴 수 있으므로, 보도문·연설·광고·애국적 문맥에서 특히 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- coast to coast
- 의미는 매우 비슷하지만 더 일상적이고 중립적입니다.
- across the country
- 가장 일반적이고 덜 시적인 표현입니다.
- nationwide
- 형용사·부사로 쓰이는 간결한 표현이며 공식적 문맥에도 잘 맞습니다.
반의어
- locally
- 전국이 아니라 특정 지역에서만이라는 뜻입니다.
- regionally
- 전국 범위가 아니라 한 지방이나 권역에 한정됨을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 캐서린 리 베이츠(Katharine Lee Bates)가 쓴 미국 애국가적 노래 「America the Beautiful」의 가사 “And crown thy good with brotherhood / From sea to shining sea!”에서 널리 알려졌습니다. 여기서 두 ‘sea’는 보통 미국의 대서양과 태평양을 가리키며, ‘shining’은 아름답고 이상화된 미국의 풍경을 시적으로 강조합니다.
💡 미국 지도를 떠올리며 왼쪽의 태평양과 오른쪽의 대서양을 연결해 보세요. ‘sea to sea’가 미국 전체를 가로지르는 느낌이고, ‘shining’이 붙어 애국가처럼 웅장하고 시적인 느낌을 만든다고 기억하면 됩니다.