LC·Dict

full to the gills

숙어B2informal
/ˌfʊl tə ðə ˈɡɪlz/

아주 배부르거나 무엇이 가득 찬 상태

phrase

  1. 1

    배가 매우 부르거나, 장소·용기·일정 등이 사람이나 물건으로 완전히 가득 찬 상태B2

    completely full of food, people, or things; filled to capacity

    • I can't eat another bite—I'm full to the gills.

      한 입도 더 못 먹겠어. 배가 완전 불러.

    • The train was full to the gills with commuters this morning.

      오늘 아침 그 기차는 출근하는 사람들로 꽉 차 있었다.

    • Her suitcase was full to the gills, but she still tried to pack another pair of shoes.

      그녀의 여행 가방은 이미 꽉 찼지만, 그녀는 신발 한 켤레를 더 넣으려고 했다.

뉘앙스 · 쓰임

“very full”보다 더 과장되고 구어적인 느낌이며, “stuffed”와 비슷하지만 사람에게 쓰면 특히 배가 부르다는 뉘앙스가 강합니다. “packed”는 장소나 일정이 빽빽하다는 의미에 더 자연스럽고, “full to the gills”는 사람·장소·물건 모두에 쓸 수 있지만 약간 유머러스합니다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 매우 격식 있는 자리에서는 “completely full” 또는 “at capacity”가 더 적절합니다. 사람에게 쓸 때는 보통 식사 후 배부른 상태를 뜻하며, 사물이나 장소에 쓸 때는 “with”를 써서 무엇으로 가득 찼는지 나타낼 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

stuffed
사람이 음식을 많이 먹어 배부르다는 뜻으로 가장 흔하며, 장소나 물건에는 보통 쓰지 않습니다.
packed
장소·차량·일정 등이 사람이나 물건으로 꽉 찼다는 뜻에 더 자연스럽습니다.
filled to capacity
더 격식 있고 객관적인 표현으로, 공간이나 시설이 정원에 도달했다는 느낌입니다.

반의어

empty
사람이 배고프다는 뜻보다는 장소나 용기가 비어 있다는 뜻에 가깝습니다.
hungry
사람이 배가 고픈 상태를 직접 나타냅니다.
half-empty
용기나 장소가 완전히 차지 않고 일부만 차 있는 상태를 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]“gills”는 물고기가 물속에서 호흡하는 기관인 아가미를 뜻합니다. 사람에게는 실제로 아가미가 없지만, 머리나 목 쪽까지 차오른 듯한 과장된 이미지에서 ‘완전히 가득 찬’이라는 의미가 생겼습니다.

💡 물고기 몸이 아가미까지 꽉 찼다고 상상하면, ‘더 이상 들어갈 공간이 없다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

full to the gills 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전