LC·Dict

Get it how one lives

숙어C2slang
/ˈɡet ɪt haʊ wʌn lɪvz/

자기 방식대로 돈을 벌거나 살아남다

phrase

  1. 1

    자신의 처지·환경·생활 방식에 맞춰 돈을 벌거나 성공하거나 살아남다.C2

    to earn money, survive, or achieve success in whatever way suits one’s circumstances, lifestyle, or environment.

    • Everybody's got bills, so people get it how they live.

      다들 내야 할 돈이 있으니, 사람들은 자기 방식대로 어떻게든 돈을 번다.

    • He does landscaping in the summer and drives at night—he gets it how he lives.

      그는 여름에는 조경 일을 하고 밤에는 운전 일을 한다. 자기 상황에 맞게 열심히 벌어 사는 것이다.

    • I don't judge her hustle; she gets it how she lives.

      나는 그녀가 돈 버는 방식을 판단하지 않는다. 그녀는 자기 방식대로 살아남고 있다.

뉘앙스 · 쓰임

“make a living”은 중립적으로 생계를 꾸린다는 뜻이고, “hustle”은 적극적으로 돈을 벌려고 애쓰는 느낌이 강하다. “get it how one lives”는 개인의 환경과 삶의 방식에 맞춰 어떻게든 돈이나 성공을 얻는다는 뉘앙스가 있으며, 더 거칠고 문화적으로 특정된 표현이다.

매우 비격식적이고 문화적 배경이 강한 표현이므로 공식 문서나 직장·학술 상황에는 적절하지 않다. 특히 “you”를 써서 “get it how you live”라고 말하는 경우가 가장 자연스럽다. 맥락에 따라 범죄나 부정한 방법을 암시할 수 있으므로 상대와 상황을 잘 보고 사용해야 한다.

유의어 뉘앙스 비교

hustle
돈이나 기회를 얻기 위해 적극적으로 움직인다는 뜻으로, 더 일반적이고 동사 하나로 쓰기 쉽다.
make a living
생계를 꾸린다는 중립적 표현으로, 거리 문화나 강한 생존의 뉘앙스는 거의 없다.
do what one has to do
필요한 일을 한다는 넓은 표현으로, 돈벌이뿐 아니라 여러 상황에 쓸 수 있다.
make ends meet
수입과 지출을 겨우 맞춘다는 뜻으로, 성공보다 생계 유지의 어려움에 초점이 있다.

반의어

give up
살아남거나 돈을 벌기 위해 노력하지 않고 포기한다는 반대 의미이다.
play by the rules
정해진 규칙이나 제도 안에서 행동한다는 뜻으로, 이 표현이 가질 수 있는 ‘어떻게든 자기 방식대로’라는 뉘앙스와 대비된다.

어원 · 암기 팁

[African American Vernacular English]정확한 최초 출처는 분명하지 않지만, 미국 흑인 영어와 힙합·스트리트 슬랭에서 널리 퍼진 표현으로 보인다. ‘get it’은 돈, 성공, 필요한 것을 얻는다는 뜻이고, ‘how you live’는 자신의 삶의 방식이나 처한 환경을 가리킨다.

💡 ‘it’을 돈이나 성공으로 생각하고, ‘how you live’를 ‘네가 살아가는 방식’으로 떠올리면 ‘자기 방식대로 돈을 벌고 살아남다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.