LC·Dict

get some air

숙어B1
US/ɡet səm er/UK/ɡet səm eə/

잠깐 밖으로 나가 신선한 공기를 마시다

phrase

  1. 1

    신선한 공기를 마시거나 답답함을 풀기 위해 잠시 밖으로 나가다B1

    to go outside or leave an indoor place briefly in order to breathe fresh air or feel less confined

    • It’s too crowded in here. I’m going to get some air.

      여기 너무 붐빈다. 나가서 바람 좀 쐴게.

    • After sitting in the office all day, we went outside to get some air.

      하루 종일 사무실에 앉아 있다가 우리는 밖에 나가 바람을 좀 쐬었다.

  2. 2

    스트레스나 감정이 격해진 상황에서 잠시 자리를 떠나 마음을 가라앉히다B2

    to step away from a stressful or emotional situation for a short time in order to calm down or think clearly

    • When the argument got too heated, she left the room to get some air.

      말다툼이 너무 격해지자 그녀는 마음을 가라앉히려고 방을 나갔다.

    • I need to get some air before I say something I’ll regret.

      후회할 말을 하기 전에 잠깐 나가서 머리 좀 식혀야겠어.

뉘앙스 · 쓰임

‘take a break’는 일반적으로 쉬는 것을 뜻하고, ‘get some air’는 특히 밖으로 나가거나 답답한 곳에서 벗어나 신선한 공기를 마시는 느낌이 강합니다. ‘clear one’s head’는 생각을 정리하거나 마음을 진정시키는 데 초점이 있고, ‘get some air’는 그 방법으로 잠시 밖에 나가는 행동을 강조합니다.

일상 회화에서 자연스럽게 쓰이며, 보통 ‘I need to get some air’, ‘Let’s get some air’처럼 말합니다. 매우 공식적인 글이나 격식 있는 발표에서는 ‘step outside for some fresh air’처럼 더 직접적인 표현이 적절할 수 있습니다. 화가 나서 자리를 떠나는 상황에서도 쓰일 수 있으므로, 문맥에 따라 ‘잠깐 식히고 올게’라는 의미가 될 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

get some fresh air
거의 같은 뜻이지만 ‘fresh’를 넣어 신선한 공기를 마신다는 의미가 더 직접적입니다.
step outside
밖으로 나가는 동작 자체에 초점이 있으며, 반드시 쉬거나 기분 전환을 한다는 의미는 아닙니다.
go out for a breath of fresh air
조금 더 길고 설명적인 표현으로, ‘바람 쐬러 나가다’에 가깝습니다.
clear one’s head
생각을 정리하고 머리를 맑게 한다는 심리적 효과에 더 초점이 있습니다.
cool off
화나 흥분을 가라앉힌다는 의미가 더 강합니다.
take a breather
잠깐 쉬는 느낌이 강하며, 반드시 밖으로 나간다는 뜻은 아닙니다.

반의어

stay inside
밖으로 나가지 않고 실내에 머무른다는 반대 의미입니다.
stay put
그 자리에 그대로 머무른다는 뜻으로, 상황에서 벗어나지 않는 느낌입니다.
keep going
쉬지 않고 계속한다는 뜻으로, 잠시 멈추어 진정하는 의미와 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘get’은 여기서 ‘얻다’보다는 ‘경험하다, 누리다’에 가까운 의미로 쓰이며, ‘air’는 실내의 답답한 공기와 대비되는 바깥 공기 또는 신선한 공기를 가리킵니다. 영어권에서는 답답하거나 스트레스를 받을 때 밖으로 나가 잠시 걷거나 바람을 쐬는 행동을 자연스럽게 표현할 때 이 말을 씁니다.

💡 답답한 방에서 밖으로 나가 ‘air’를 좀 ‘get’한다고 떠올리면, ‘바람 좀 쐬다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.