Gimme some skin
숙어B2slang손을 맞대어 인사하거나 축하하자는 말
phrase
- 1
하이파이브하자, 악수하자 — 친근함, 축하, 동의를 나타내기 위해 손을 맞대거나 악수하자고 하는 말B2
used to ask someone to make friendly hand contact, such as a handshake, hand slap, or high five, often to show approval, celebration, or camaraderie
Great job on the presentation—gimme some skin!
발표 정말 잘했어. 손 한번 맞대자!
He held out his hand and said, "Gimme some skin, buddy."
그는 손을 내밀며 “친구야, 손 한번 치자”라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
"high five"는 손바닥을 위로 쳐서 맞대는 동작을 더 구체적으로 말하고, "fist bump"는 주먹 인사를 뜻합니다. "Gimme some skin"은 더 넓게 손을 맞대는 친근한 인사를 가리킬 수 있지만, 현대 영어에서는 다소 복고적이거나 장난스러운 표현으로 들립니다.
매우 비격식적이고 친한 사이에서 쓰는 표현입니다. 직장, 공식적인 자리, 처음 만난 사람에게는 어색하거나 지나치게 친근하게 들릴 수 있습니다. 또한 신체 접촉을 요구하는 표현이므로 상대가 불편해할 수 있는 상황에서는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- give me five
- 하이파이브를 하자는 뜻으로 더 구체적이며, 역시 비격식적이다.
- high five
- 명사나 동사로도 쓰이며, 현대 영어에서 더 일반적이고 자연스럽다.
- put it there
- 손을 내밀며 악수하자는 말로, 약간 구식이고 친근한 느낌이 있다.
반의어
- leave someone hanging
- 상대가 하이파이브나 악수를 하려고 손을 내밀었는데 응하지 않아 민망하게 만드는 상황을 말한다.
- keep your distance
- 가까이 다가가거나 신체 접촉을 하지 말라는 뜻으로, 친근한 손 인사와 반대되는 태도이다.
어원 · 암기 팁
[English]20세기 미국 구어, 특히 재즈 문화와 흑인 영어권 속어에서 퍼진 표현으로 알려져 있습니다. 여기서 "skin"은 손바닥이나 손의 피부를 뜻하며, 손과 손을 맞대는 인사를 장난스럽게 표현한 것입니다. "give me five"와 같은 손 인사 표현들과 의미적으로 관련이 있습니다.
💡 "skin"을 실제 피부 전체가 아니라 손바닥의 피부라고 생각하면 쉽습니다. 손을 내밀며 “손바닥 좀 줘!”라고 장난스럽게 말하는 장면을 떠올리세요.