Put it there
숙어B2informal악수나 하이파이브를 하자고 손을 내밀며 하는 말
phrase
- 1
악수나 하이파이브를 하자고 상대에게 손을 내밀며 하는 말B2
said when you hold out your hand and invite someone to shake hands or give you a high five.
You got the job? Put it there!
취직했다고? 이리 와서 하이파이브!
We have a deal, then. Put it there.
그럼 거래가 성사된 거네요. 악수합시다.
뉘앙스 · 쓰임
“Shake on it”은 합의나 약속을 확인하는 느낌이 더 강하고, “Give me five”나 “High five”는 축하·흥분을 표현하는 더 캐주얼한 말입니다. “Put it there”는 악수와 하이파이브 모두에 쓰일 수 있지만, 특히 친근하고 약간 구식인 악수 제안의 느낌이 있습니다.
격식 있는 비즈니스 문서나 공식 연설보다는 대화에서 씁니다. 실제로 손을 내밀며 말하는 경우가 많으므로, 문화권이나 상황에 따라 신체 접촉을 원하지 않는 사람에게는 조심해서 사용하세요. 단순히 물건을 놓으라는 문자 그대로의 뜻으로도 해석될 수 있으므로 문맥이 중요합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- shake on it
- 합의나 약속을 악수로 확인한다는 의미가 더 강함
- give me five
- 악수보다는 하이파이브를 요구하는 더 캐주얼하고 활기찬 표현
- high five
- 축하나 기쁨을 표현하는 동작 자체를 가리키며, 명령형으로도 쓰임
반의어
- leave someone hanging
- 상대가 내민 손이나 하이파이브를 받아 주지 않아 민망하게 만드는 상황을 뜻함
- refuse to shake hands
- 악수를 거절한다는 직접적인 표현
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 사용은 특정하기 어렵지만, 상대의 손을 자신의 내민 손 위나 안에 ‘거기에 놓으라’는 문자적 명령에서 나온 표현입니다. 시간이 지나면서 악수, 친근한 동의, 축하를 나타내는 관용적 감탄사처럼 굳어졌습니다.
💡 상대의 손(it)을 내 손바닥(there)에 ‘놓는다’고 생각하면 악수나 하이파이브를 떠올리기 쉽습니다.