Give away the store
숙어C1informal협상이나 경쟁에서 너무 많이 양보하거나 중요한 것을 너무 쉽게 내주다
phrase
- 1
협상이나 거래에서 상대에게 지나치게 많은 조건, 이익, 권리 등을 양보하다C1
to concede or offer too much in a negotiation, deal, or competitive situation
We can lower the price a little, but we shouldn’t give away the store.
가격을 조금 낮출 수는 있지만, 너무 많이 양보해서는 안 된다.
The company gave away the store by agreeing to all of the union’s demands at once.
그 회사는 노조의 요구를 한꺼번에 모두 받아들이면서 지나치게 많은 것을 내주었다.
- 2
전략적으로 숨겨야 할 중요한 정보나 비밀을 너무 많이 드러내다C1
to reveal too much important information, especially information that should be kept for strategic advantage
Don’t give away the store in the first meeting; just explain the main idea.
첫 회의에서 중요한 내용을 다 공개하지 말고, 핵심 아이디어만 설명하세요.
The trailer was exciting, but it gave away the store by showing the final twist.
그 예고편은 흥미로웠지만 마지막 반전까지 보여 주면서 너무 많은 내용을 공개했다.
뉘앙스 · 쓰임
give in은 단순히 ‘굴복하다’에 가깝고, sell yourself short는 ‘자신을 과소평가하다’에 가깝습니다. give away the store는 특히 협상이나 전략에서 핵심 이익·정보·조건을 너무 많이 내줘 손해를 본다는 뉘앙스가 강합니다.
주로 비격식 또는 준비격식의 비즈니스·정치·협상 맥락에서 쓰입니다. 실제로 가게를 준다는 뜻이 아니며, 보통 부정문이나 경고문에서 자연스럽습니다: “Don’t give away the store.”
유의어 뉘앙스 비교
- concede too much
- 가장 직접적인 표현으로, 관용적 느낌은 덜합니다.
- give too much away
- 양보뿐 아니라 정보 공개에도 넓게 쓰이며, give away the store보다 덜 비유적입니다.
- sell yourself short
- 자신의 가치나 능력을 낮게 평가한다는 의미가 중심이라 협상 조건을 내주는 의미와는 다릅니다.
- reveal too much
- 정보를 너무 많이 드러낸다는 일반적인 표현입니다.
- show your hand
- 카드게임에서 유래한 표현으로, 자신의 계획이나 의도를 드러낸다는 전략적 뉘앙스가 강합니다.
- spill the beans
- 비밀을 말해 버린다는 뜻으로, 더 구어적이고 실수로 누설하는 느낌이 강할 수 있습니다.
반의어
- drive a hard bargain
- 협상에서 쉽게 양보하지 않고 유리한 조건을 얻어 내려 한다는 뜻입니다.
- stand firm
- 입장이나 조건을 굽히지 않는다는 일반적인 표현입니다.
- keep your cards close to your chest
- 계획이나 정보를 일부러 숨기며 신중하게 행동한다는 뜻입니다.
- hold something back
- 정보나 자원을 일부러 남겨 두거나 공개하지 않는다는 일반적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 상점 주인이 몇 가지 물건이 아니라 가게 전체를 내준다는 상업적 비유에서 나온 표현으로 이해됩니다. 미국 영어에서 협상이나 사업상 양보를 지나치게 많이 하는 상황을 가리키는 말로 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 협상 중에 할인 몇 개를 해 주는 것이 아니라 ‘가게 전체’를 넘겨 버리는 장면을 떠올리면, ‘핵심 이익까지 너무 많이 내주다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.