LC·Dict

give it the big one

숙어C1slang
/ˌɡɪv ɪt ðə ˈbɪɡ wʌn/

잘난 척하거나 허풍을 떨다

phrase

  1. 1

    자신을 실제보다 대단하게 보이려고 허풍을 떨거나 잘난 척하다C1

    to boast, exaggerate, or talk as if one is more important, successful, or impressive than one really is

    • He was giving it the big one about how he knew everyone in the music industry.

      그는 음악 업계 사람들을 다 안다는 식으로 허풍을 떨고 있었다.

    • Don’t listen to her when she gives it the big one—she always exaggerates.

      그녀가 잘난 척하며 떠들 때는 귀담아듣지 마. 항상 과장하거든.

    • After two drinks, he started giving it the big one about his business success.

      술 두 잔을 마시고 나자 그는 자기 사업 성공에 대해 허풍을 떨기 시작했다.

뉘앙스 · 쓰임

“brag”는 일반적인 ‘자랑하다’이고, “show off”는 행동이나 말로 과시하는 느낌이 강합니다. “give it the big one”은 더 구어적이고 영국식 속어 느낌이 있으며, 말만 크게 하고 실제보다 자신을 과장한다는 비꼬는 뉘앙스가 강합니다.

매우 구어적인 영국식 표현이므로 공식적인 글이나 격식 있는 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 보통 비판적·비꼬는 의미로 쓰이므로, 직접 상대에게 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다. “it”은 대체로 고정되어 쓰이며, “give the big one”처럼 빼고 쓰지 않습니다.

유의어 뉘앙스 비교

brag
가장 일반적인 표현으로, 영국식 속어 느낌은 없다.
show off
말뿐 아니라 행동·외모·능력 등을 과시하는 경우에도 널리 쓴다.
talk big
말은 크게 하지만 실제 능력이나 행동이 그에 못 미칠 수 있다는 뉘앙스가 있다.
blow your own trumpet
영국식 표현으로, 자기 업적을 스스로 자랑한다는 뜻이며 약간 덜 속어적이다.

반의어

be modest
자신을 과장하지 않고 겸손하게 행동한다는 뜻이다.
play it down
자신의 성과나 상황을 실제보다 덜 중요하게 말한다는 뜻이다.
understate
과장하지 않고 오히려 약하게 표현한다는 뜻으로, 더 중립적·격식 있는 단어이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, 현대 영국 영어 속어에서 발달한 표현으로 보입니다. 여기서 “the big one”은 ‘큰소리’나 ‘대단한 모습’을 과장해서 내세우는 이미지를 담고 있으며, 전체적으로 ‘크게 떠들다, 거창하게 굴다’라는 의미로 굳어졌습니다.

💡 ‘big one’을 ‘큰소리’라고 떠올리면 쉽습니다. 즉, “give it the big one”은 말 그대로 뭔가를 크게 부풀려 말하는 모습, 곧 ‘큰소리치다/허풍 떨다’로 기억하세요.